"A fekete óra nem ott van."
Translation:The black clock is not there.
14 CommentsThis discussion is locked.
You use "nincs" when "nem" would negate "van". In this sentence, the word "nem" is negating "ott", not "van". Because "nem" is negating "ott", the sentence implies that, "The clock is not there (but it is somewhere else)." Hence the use of both "nem" as well as "van". Hope this helped a little!
Hints are just hints, they give some guidance, but they are not always correct. Also need to consider how hungarian or english works.
So while "ott" is a pointer to a location which is translated as "there", and "van" is "is", the english "there is" describes the existence or presence of something. So your version says something else than the hungarian sentence, and I would translate your version to "Nincs ott egy fekete óra".
The hungarian sentence rather says that the location of the black clock is not where you are looking.