"The daughter of my mom's sister is my cousin."
Translation:הבת של אחות של אמא שלי היא בת הדודה שלי.
I wrote this and it was marked wrong: הבת של האחות של אמי היא בת הדודה שלי. Is there actually something wrong with it?
I would like to second this question (third if you count the person below as well). I was under the impression that you either use the possessive form of the noun (אחותה) or you use של, but here the correct answer uses both.
I wrote הבת של האחות של אמא שלי זאת הבת דודה שלי but it was wrong. I don't understand why the answer is "sister" and not "the sister." Doesn't "my mom's sister" or "the sister of my mom" require the definite article? In English it would be wrong if I said "a mom's sister." because that would be the sister of any mom. Also, why can't i use זאת instead of היא?
Thanks. I was focusing on the first part of the sentence and didn't even notice that I made a mistake on the second.
I believe the problem with זאת here is that זאת is feminine it, and your cousin is a person, not an it. So both זאת and היא are fine for feminine nouns, because calling a thing a she is fine, but you can't do the inverse and call a person an it.
Why is "ה" (the) needed before "cousin" at the end of the sentence, but not needed before, say, "my mother" ?
Father, mother, grandmother, and grandfather are already definite and don't get the ה הידיעה
Still, we have two grandfathers and two grandmothers so it shouldn't be definite.
this sentence was entered by me multiple times and still marked wrong. It is still requiring אחותה.
I think Duolingo simply loses track when there are too many possibilities. I can think of six translations for "the daughter of my mother: a) אָחוֹת שֶׁל אִ֫מָּא שֶׁלִּי b) אָחוֹת שֶׁל אִמִּי c)אֲחוֹתָהּ שֶׁל אִ֫מָּא ֶׂשֶׁלִּי d) אֲחוֹתָהּ שֶׁל אִ֫מִּי e) אֲחוֹת־אִ֫מָּא שֶׁלִּי f) אֲחוֹת־אִמִּי (I hope those are right). Though those who take care of the mutations of the sentences usually do a good job