"The daughter of my mom's sister is my cousin."

Translation:הבת של אחות של אמא שלי היא בת הדודה שלי.

August 21, 2016

This discussion is locked.


I wrote this and it was marked wrong: הבת של האחות של אמי היא בת הדודה שלי. Is there actually something wrong with it?


I would like to second this question (third if you count the person below as well). I was under the impression that you either use the possessive form of the noun (אחותה) or you use של, but here the correct answer uses both.


It seems to me it's correct


You are correct and it should be accepted.


Same issue for me; February 2022 , still a problem


Why is there no 'ha' in front of אחות? I thought it can be dropped only for mom, dad and grand parents? Should it not be ...הבת של האחות


I wrote הבת של האחות של אמא שלי זאת הבת דודה שלי but it was wrong. I don't understand why the answer is "sister" and not "the sister." Doesn't "my mom's sister" or "the sister of my mom" require the definite article? In English it would be wrong if I said "a mom's sister." because that would be the sister of any mom. Also, why can't i use זאת instead of היא?


You should use בת הדודה instead of הבת דודה. The rest seems okay to me.


Thanks. I was focusing on the first part of the sentence and didn't even notice that I made a mistake on the second.


When does one use just בת דודה and when does one use בת הדודה. Do not understand the difference.


Well, בַּת־דּוֹדָה means a cousin, but בַּת־הַדּוֹדָה the cousin (here used as the cousin of mine for my cousin).


I believe the problem with זאת here is that זאת is feminine it, and your cousin is a person, not an it. So both זאת and היא are fine for feminine nouns, because calling a thing a she is fine, but you can't do the inverse and call a person an it.


Your answer is correct and should have been accepted.


Why is "ה" (the) needed before "cousin" at the end of the sentence, but not needed before, say, "my mother" ?


Father, mother, grandmother, and grandfather are already definite and don't get the ה הידיעה


Still, we have two grandfathers and two grandmothers so it shouldn't be definite.


These nouns do not need to describe unique entities to be intrinsically definite. Their are simply used like proper nouns.


הבת של אחותה של אמי היא בת דודתי. is correct and should be accepted.


I agree with you maxlev. My version: הבת של אחותה של אמא שלי היא בת דודתי , almost identical to yours, was also rejected.


Why can't we use בת דודתי instead of בת הדודה שלי at the end?


ha-bat shel achót shel íma shelí hi bat ha-dóda shelí.


I wrote "my cousin" as הבת דודתי, is it really wrong?


You do not put the article before the first word, when you have the possessive suffix on the second. Your phrase would mean: "the daughter my aunt"


In this case, because it's possesive, you don't put the article at all


this sentence was entered by me multiple times and still marked wrong. It is still requiring אחותה.


Report it. אחותה DOES sound more correct, though


הבת של אחותה של אמי....: "הבת של אחות של אמי היא בת הדודה שלי" Why is it a typo


I think Duolingo simply loses track when there are too many possibilities. I can think of six translations for "the daughter of my mother: a) אָחוֹת שֶׁל אִ֫מָּא שֶׁלִּי b) אָחוֹת שֶׁל אִמִּי c)אֲחוֹתָהּ שֶׁל אִ֫מָּא ֶׂשֶׁלִּי d) אֲחוֹתָהּ שֶׁל אִ֫מִּי e) אֲחוֹת־אִ֫מָּא שֶׁלִּי f) אֲחוֹת־אִמִּי (I hope those are right). Though those who take care of the mutations of the sentences usually do a good job


Is "בת של אחות של אמא שלי היא בת דודה שלי" also valid or is the ה required in this case ? Duolingo noted it as a typo, not sure if it's a missing valid option or not.


Is there something wrong with בת האחות של אמי היא בת דודתי that I'm not seeing?


Well, the construct chain בַּת־הָאָחוֹת is not really used in Modern Hebrew, as there is the word אַחְיָנִית for niece, if you want to use a compact expression. Maybe you can use it when you want to make family relations very clear, or just after you have mentioned the sister.


הבת של אחות של אמא שלי היא בת דודתי


I write בת דודתי instead of הבת של הדודה שלי .but it seems right !


You probably ended up saying My cousin is my cousin. Your sentence is different than our target sentence, which is The daughter of my mom’s sister is my cousin.

Our target sentence might be useful in a case where someone thinks that the daughter of my mom’s brother is my cousin.


This sentence is absolutely ridiculous with all these של's pasting it together. Can we shorten it up via the following?

הבת של אחות אמי היא בת דודתי.


What's wrong with הבת של האחות של אמא שלי היא בת דודתי?


How can I have a typo when I did nothing other than click on the options provided and the option they said was misspelled was the only form of that word???


I keep typing בה הדודה for cousin and it won't accept it and it won't let me move on. The rest of the sentence is provided. How do I move on?


Make sure the first of the two words you quoted is בת bet-tav, not בה (bet-hey). Then if it still won't accept it, drop out of that lesson and start a different one - that would be my advice


Wow thats a heck of a puzzle


למש לא ילדה?


ילדה - girl

בת - daughter


בת דודי is not correct?


Not in this case, and not in general. It's my mom's sister so the only correct answer is בת הדודה שלי or with suffixes בת דודתי.

It was explained that mixing genders with cousins is not used, so in theory בן דודה and בת דוד are correct, but not actually commonly used.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.