"Sie bitten mich."

Traduction :Vous me priez.

August 21, 2016

11 commentaires


https://www.duolingo.com/Guillaume182900

mais de quoi ? "Vous me priez" tout seul ne veut rien dire, on dira "je vous en prie" ou "je vous prie de" + verbe. Le seul cas ou ca marcherait en religion si une divinité pour laquelle on prie (re)prenne vie et dise cela... ca n'est pas prêt d'arriver

August 21, 2016

https://www.duolingo.com/Vabelie

Exemple : un potentat arrogant se réjouit "Vous me priez" (vous avez cédé à mon pouvoir, vous vous humiliez devant moi). Un responsable débordé : "Vous me priez, mais ça n'ira pas plus vite." Un prêtre "Vous me priez, mais ce n'est pas moi qui ai le pouvoir." Dans un contexte d'amour courtois, la dame "Vous me priez, mais je ne cède pas." Et même dans le cadre strict que tu as fixé, il ne manque pas de religions où une personne devient provisoirement ou à vie le réceptacle ou la représentation d'une divinité, et ne parlons pas des sectes… Au moins Duo nous fait exercer notre imagination.

March 13, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Tout ça, c'est bien joli, mais ce ne sont pas des cas que nous rencontrerons en parlant avec des Allemands! J'aurais préféré "Sie bitten mich um Geld" = vous me demandez de l'argent que l'on aura peut-être l'occasion d'utiliser.

December 18, 2017

https://www.duolingo.com/Vabelie

Je suis assez d'accord avec toi sur le principe, Christian. Mais regarde : tu as su la construire toi-même, la phrase utile, ce qui est encore meilleur.

Mes premiers cours d'anglais, à base de lapins, de chaussures et de bateaux, ne m'auraient pas amenée loin non plus… si je ne les avais pas continués !

Et rappelle-toi, apprendre une langue n'est pas uniquement pour communiquer, encore moins pour faire du tourisme. Je voulais lire des romans, et c'est venu en supplément, comme une plaisante surprise, de découvrir que je comprenais souvent ce qu'on me disait, et qu'on comprenait ma réponse ;D!

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Prier au sens religieux, c'est "beten".

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

Cette phrase sans contexte n'a absolument aucun sens en français et on ne la dira jamais.

Bitten + accusatif + um + accusatif = demander quelque chose, prier de. Ich bitte dich um Geld. Je te demande de l'argent.

Beten = prier Dieu, faire une prière

Seul Dieu pourrait dire "vous me priez" et je doute qu'il ne nous le dise jamais! Il faudrait que Duo soit un peu réaliste dans les phrases proposées!

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/Sarah422432

Ouais, mais faut admettre quand même que c'est pas le genre de phrases que l'on retrouve courrament en Français...si c'est le cas en Allemand ce serait bien de savoir dans quel cadre.

May 9, 2017

https://www.duolingo.com/TGrandgi

"Bitten" = "demander" i.e. "prier", dans un certain contexte. Dans ce genre de phrases courtes une telle traduction n'est pas très heureuse en français...

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/ChristianR32353

En effet et si c'était Dieu qui parlait, il dirait "sie beten" qui est "prier" au sens religieux!

November 18, 2018

https://www.duolingo.com/Cyril564230

Pourquoi "Priez moi" est faux ?

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/Lea1776

C'est faux car le verbe '' bitten '' est conjugué au présent de l'inficatif et non à l'impératif. La traduction est '' vous me priez'', ou '' ils me prient '' ou encore '' elles me prient ''.

July 4, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.