"Elnézést, ez a busz Pécsre megy?"
Translation:Excuse me, is this bus going to Pécs?
16 CommentsThis discussion is locked.
No, not more correct, but also good. For some reason it sounds slightly strange to me but otherwise it is fine.
If I am standing at the bus stop and a bus has just arrived and I want to make sure that I am getting on the right bus, I am most interested in the current destination ("Pécsre megy?"), not the habitual action ("Pécsre jár?").
Especially confusing when you're trying to buy a train ticket to Pécs in noisy Keleti, and the clerk says what sounds like "Pécs or Pécs?" over and over again. Then she finally switches to English for this poor struggling tourist, and tells me I got into the line for the international tickets, not domestic tickets. I had no idea that Vienna was Bécs at the time.
When I was in Čop (Csap) in SW Ukraine (formerly Czechoslovakia, formerly Austria-Hungary, still many native speakers of Hungarian), I heard some people talking about going (apparently back home - I believe they were Slovak Hungarians) Kassára "to Košice", though, rather than Kassába.
Perhaps "most places in Hungary" also includes places that used to be in Hungary even if they are now in Slovakia, Romania, etc.?
A quick Google suggests that Pozsonyban, Pozsonbyba are more common than Pozsonyon, Pozsonyra, though the latter also show up.
That is well possible. My suggestion is probably oversimplified, and I don't think it's a hard and fast rule which suffixes to use for which place, especially as long there are things like Győrött around. It's historcally grown and partly a personal or regional preference, I think. On that basis, I'd like to add that Pozsonyon sounds a little more 'wrong' than Pozsonyban, because even in Hungary town names ending with -ny typically take the -ban suffix.