"Yes, I go out from the store, but not from the building."

Translation:Igen, kimegyek az üzletből, de az épületből nem.

August 22, 2016

This discussion is locked.


what is wrong? igen, megyek ki az üzletből, de nem az épületből


Basically, there is a mild logical confusion in your sentence. It puts "megyek ki" in contrast with "az épületből". By placing "az épületből" after "nem", you are negating the building. So it is "go out" vs. "building". Whereas it should be "store" vs "building". Or, rather, "I go out" vs "I do not go out".

The correct sentence, "Igen, kimegyek az üzletből, de az épületből nem (megyek ki)"., has that implied "megyek ki" after "nem" in the second clause.


Would this be possible, then? Igen, az üzletből megyek ki, de nem az épületből.


Yes, I guess. Maybe better with "... nem pedig az épületből".
But these are minor "offenses" here, I can imagine all of them being acceptable under the right circumstances. Emphasis, your location, relative location of the store and the building, etc.

A few examples that sound correct to me:

  • Az üzletből kimegyek, (de) az épületből (viszont) nem.
  • Kimegyek az üzletből, (de) az épületből nem.
  • Az üzletből megyek ki, nem (pedig) az épületből.
  • Megyek ki az üzletből, de az épületből nem.
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.