"I come over too."
Translation:Átjövök én is.
why is en átjövök is rejected? i understand word order affects meaning, but do not see the clue for this order to the exclusion of any other.
What if it refers to átjövök, though?
"I (do not only phone you to see whether you are OK but I) come over, too."
"Át is jövök".
Did you see that one coming? :)
"Nem csak telefonálok, hanem át is jövök".
I hope it makes sense because I would have to think really hard on how to explain this. :)
It does not completely surprise me though I would not have predicted it :)
"I won't even come over, I will only phone you."
It can be translated with the present tense, but we can also use the present in English:
"I do not even come over, I just phone you."
Why is "Én is jövök át" rejected? If the contrast is on "én" then shouldn't the prefix come after the verb?
English is awkward as come is an action word requiring the gerund, ie I am coming over too.
Present simple works for repeated actions.
"My best friend John drops Peter's house whenever he's in town, and when I find out, I come over too".