Here's a word that shows consonant assimilation. The "sz" is voiceless and therefore makes the "d" voiceless too, turning it to "t". So this word is pronounced like "Halatsz". Wiktionary specifies that this word is pronounced "Halacc".
I hear halattsz / halacc…
Voice assimilation, my friend. The rule of thumb is, no stop between consonants in Hungarian.
In what real life context would you use this
"I'm giving full throttle, but the car is stuck in sand. Am I making progress? "
"Teljes gázt adok, de az autó a homokba ragadt. Haladok?"
Is this used just to describe motion? Or can it also mean that you are making progress with some other action, like studying for example? The phrase "making progress" feels very unclear to me
It can be both.
Everyone! Write Haladsz on Google Translate XD
Hungarian Google Translate is no really reliable. Don't trust it.
It says Will you go. In Ukrainian підеш.
You are moving along.
Sorry, I can't hear anything beyond "Hala." Is this typical?
Normally, everything is pronounced in Hungarian. But some sounds may be softer, quieter. It depends on the speaker, and the neighbouring sounds.
There's a sound change, d->t before sz
I feel like that happens naturally. They sound fairly similar