1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Felszállsz?"


Translation:Are you getting on?

August 22, 2016



I want to translate this with "Are you boarding?" Any objections?


I'm confused, I thought 'Szállni' means 'To fly', but I have just seen 'Száll le' translated as 'It lands' (lit. Flies down), then we have 'Felszállsz ?' translated as 'Are you getting on', can it also mean 'Are you flying up'. Is it a context thing or does the preverb change the meaning of the verb. Any help would be appreciated.


The preverb sometimes changes the meaning of a verb quite drastically, but with száll it's just a matter of context. Felszáll can mean both to fly up / take off, and to board a vehincle. Leszáll can mean both to land and to get off a vehicle. Kiszáll can also refer to getting off (or to fold in Poker), and to 'fly out' of something. And then there is beszáll which you can use for getting into a vehicle, too. :D
Száll is a fun word. It has a bit of a "travelling" sense, which you can also find in szálloda.


I know, I like that. It sounds like it means, "travel there," or "fly there."


As a suffix, I think a good translation for -oda is 'place' (which definitely is part of the 'there' meaning). You have the 'travel place', then there's óvoda - kindergarten as 'safeguard place'. Or how about iroda - office? It's a writing place.


Hmm. The óvoda must be where they teach children to száll.


Good ones! Here are a few more:
"Uszoda" - a swimming place
"Tanoda" - a teaching place
"Mosoda" - a washing place
"Varroda" - a sewing place
"Sütöde" - a baking place
This last one probably proves that the "-oda" ending has nothing to do with the "there" meaning.
Then there is "étkezde", "fogda", "zárda", "kifőzde", "lovarda", "lövölde", etc., these have very similar endings, probably just a variation on "-oda".

And let's not forget "kaloda" and "pagoda" that are, of course, false positives.


Odë - Odâ (alb.) - Room ODË f. bised. Dhomë. Odë e madhe. Odë e mirë dhoma ku priten miqtë. Odat e shtëpisë. Oda e bukës (e zjarrit). Oda e tregtisë. vjet. dhoma e tregtisë. Odë më odë. Pesë oda me njerëz. U mbyll në odë.


I don't understand what this sentence is supposed to mean. Why on and not up? Any alternative translation?


This is about getting on some vehicle. For example, a bus. Are you getting on the bus?
For example: we are standing at the bus stop, the bus is there, people are getting on. The bus is almost ready to leave but I still want to get on. And you are in front of me and don't seem to want to get on. So, I am asking whether you intend to get on the bus or let me proceed.


This English sentence is terrible! Nobody says "do you get on?" unless they're British and they're asking you if you get along with someone. I know, report it. :) I will!


Absolutely. :)

But we can also invent a scenario for this sentence: You have waited for half an hour and finally the bus has come. The next bus comes in one hour. You notice your ex boyfriend/girlfriend on the bus. What do you do in this scenario? Do you get on? Do you wait for the next bus?


another scenario: I am the co-pilot. Can I ask the pilot: are you taking off? Felszallsz? Other question: is fel a preverb here? if yes, since it is a question, why not szallsz fel?


"Felszállsz" itself is the question. All emphasis is on the verb. Therefore it does not get split. As opposed to "Mikor szállsz fel?", where the emphasis is on the question word.

There are various scenarios for the Hungarian "Felszállsz?". I think the problem above is with the English simple present version "Do you get on?" which indeed sounds quite weird.


The "do you ..." construction in English refers to a habitual action. When referring to a single action, we use "are you ..." ( with the present participle of the verb, ending in "-ing"). E.g., "Do you eat fish?" (generally) as opposed to "Are you eating fish?"(right now, or at dinner tonight). So "are you getting on?" and "are you waiting for the next bus?".


Happy with boarding. These sentences should not need context to make sense out of them though.


For Germans it is easy: Steigst du ein? And Leszállsz means: steigst du aus? It might help German speaking learners.


I have read the discussion. If this word can mean you take off, why is it that the translation, "Are you taking off?" isn't accepted? We aren't presented with a scenario, only the word. If this was said by the co-pilot to the pilot, wouldn't it mean, "Are you taking off?"


Well, it is a valid translation, however less likely the situation is. So it should be accepted. Also "Are you flying up?".


Have you ever seen a kindergarten teacher flying out the window? That sentence was in the previous lesson.

Related Discussions

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.