- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "Felszállsz?"
21 Comments
I'm confused, I thought 'Szállni' means 'To fly', but I have just seen 'Száll le' translated as 'It lands' (lit. Flies down), then we have 'Felszállsz ?' translated as 'Are you getting on', can it also mean 'Are you flying up'. Is it a context thing or does the preverb change the meaning of the verb. Any help would be appreciated.
889
The preverb sometimes changes the meaning of a verb quite drastically, but with száll it's just a matter of context. Felszáll can mean both to fly up / take off, and to board a vehincle. Leszáll can mean both to land and to get off a vehicle. Kiszáll can also refer to getting off (or to fold in Poker), and to 'fly out' of something. And then there is beszáll which you can use for getting into a vehicle, too. :D
Száll is a fun word. It has a bit of a "travelling" sense, which you can also find in szálloda.
889
As a suffix, I think a good translation for -oda is 'place' (which definitely is part of the 'there' meaning). You have the 'travel place', then there's óvoda - kindergarten as 'safeguard place'. Or how about iroda - office? It's a writing place.
Good ones! Here are a few more:
"Uszoda" - a swimming place
"Tanoda" - a teaching place
"Mosoda" - a washing place
"Varroda" - a sewing place
"Sütöde" - a baking place
This last one probably proves that the "-oda" ending has nothing to do with the "there" meaning.
Then there is "étkezde", "fogda", "zárda", "kifőzde", "lovarda", "lövölde", etc., these have very similar endings, probably just a variation on "-oda".
And let's not forget "kaloda" and "pagoda" that are, of course, false positives.
1207
Odë - Odâ (alb.) - Room ODË f. bised. Dhomë. Odë e madhe. Odë e mirë dhoma ku priten miqtë. Odat e shtëpisë. Oda e bukës (e zjarrit). Oda e tregtisë. vjet. dhoma e tregtisë. Odë më odë. Pesë oda me njerëz. U mbyll në odë.
This is about getting on some vehicle. For example, a bus. Are you getting on the bus?
For example: we are standing at the bus stop, the bus is there, people are getting on. The bus is almost ready to leave but I still want to get on. And you are in front of me and don't seem to want to get on. So, I am asking whether you intend to get on the bus or let me proceed.
"Felszállsz" itself is the question. All emphasis is on the verb. Therefore it does not get split. As opposed to "Mikor szállsz fel?", where the emphasis is on the question word.
There are various scenarios for the Hungarian "Felszállsz?". I think the problem above is with the English simple present version "Do you get on?" which indeed sounds quite weird.
The "do you ..." construction in English refers to a habitual action. When referring to a single action, we use "are you ..." ( with the present participle of the verb, ending in "-ing"). E.g., "Do you eat fish?" (generally) as opposed to "Are you eating fish?"(right now, or at dinner tonight). So "are you getting on?" and "are you waiting for the next bus?".
610
For Germans it is easy: Steigst du ein? And Leszállsz means: steigst du aus? It might help German speaking learners.
286
Have you ever seen a kindergarten teacher flying out the window? That sentence was in the previous lesson.