"The chair is there, not here."
Translation:A szék ott van, nem itt.
"A szék van ott" and "A szék ott van" are correct but the meaning changes based on what is before the verb "van".
Szék van gives emphasis to the chair being there instead of something else.
Ott van gives emphasis to the location orl that object- that it is there, not here.
That's what I've gathered from the other comments that I've read from other items.