I thought בת meant daughter, and ילדה meant girl?
It can mean either, the exact meaning depends on the context. Anyway, in this case both should be accepted.
Yaldato ohevet oto.
ילדתו is his girl/daughter then what is his boy/son?
the whole time they have been accepting child for ילדה but now it is marked incorrect. footy
'His girl', though a literal translation doesn't sound like it means 'his daughter'.
Why is אוהב translated as "like", isn't it "love"?
It can mean either like or love.
Does החברתו/ילדתו/ידדתו all also means 'his girlfriend'?
his daughter/girl = ילדתו
his friend = ידידתו/חברתו
his girlfriend could be חברתו, but usually החברה שלו.
תודה, למרות אחרי זמן רחוק. :-)
It's still marking 'girl' as wrong for 'yaldah'. Since this was first flagged up two years ago, would it be possible to correct it?
If I was talking about this man's dog, could I say this to mean "His daughter loves it (the dog)"?