I thought בת meant daughter, and ילדה meant girl?
It can mean either, the exact meaning depends on the context. Anyway, in this case both should be accepted.
I believe both are the same thing.
The first one came from Aramaic while the second is originally Hebrew.
Yaldato ohevet oto.
ילדתו is his girl/daughter then what is his boy/son?
If I was talking about this man's dog, could I say this to mean "His daughter loves it (the dog)"?
'His girl', though a literal translation doesn't sound like it means 'his daughter'.
the whole time they have been accepting child for ילדה but now it is marked incorrect. footy
Why is אוהב translated as "like", isn't it "love"?
It can mean either like or love.
Does החברתו/ילדתו/ידדתו all also means 'his girlfriend'?
his daughter/girl = ילדתו
his friend = ידידתו/חברתו
his girlfriend could be חברתו, but usually החברה שלו.
תודה, למרות אחרי זמן רחוק. :-)
It's still marking 'girl' as wrong for 'yaldah'. Since this was first flagged up two years ago, would it be possible to correct it?
Is it a pretty consistent rule, that if a feminine noun ends in ה, the possessive form ends in תו?
only for saying "his". If it were "my" it would be תי. So "my daughter" is ילדתי. Each pronoun has its own suffix.
Can girl also mean girlfriend in this context, just as in english?
(I guess you meant to ask about ילדה, not about "girl".)
In old popular songs, yes. In real language, not really...