"Your birds are drinking water."
Translation:ציפורייך שותות מים.
Because throughout this whole section we've been practising the fact that you EITHER say ha-something sheli, shelo etc (i.e. use a definite article before the noun and possessive pronoun after it); OR use the possessive suffix on the end of the noun, which then does NOT have ה at the beginning. It's either/or, but never both. ציפורייך has a possessive suffix, so it doesn't start with a ה , and neither do any of the examples in this lesson.
Plural birds I think. (Learning Hebrew but that's what I've seen in other examples, double yod for plural when you add the pronoun as a suffix - Forms with pronominal affixes ). https://www.pealim.com/dict/4199-tzipor/ has it as two for female singular (your) "your birds"
צִפֳּרַיִךְ ~ ציפורייך tziporayich your f. sg. birds
Very annoyed to be told "You have a typo" when I had put ציפוריך שותות מים. Surely ציפורייך means yours when speaking to a woman and is pronounced tsiporayich, whereas I intended ציפוריך as tsiporecha, referring to a male owner of the birds? If I'm wrong about that, how would you show the difference in an unpointed text? And if I'm right, it should not be classed as a typo: men can have birds too.