1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The book is about a horse."

"The book is about a horse."

Fordítás:A könyv egy lóról szól.

February 7, 2014

26 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/BarnabasBr

Egy köny a lórol. Nem jó. Értem.


https://www.duolingo.com/profile/nkatika

the book - határozott névelő: a könyv - nem pedig egy könyv


https://www.duolingo.com/profile/nloci
  • 1936

És nem a lóról, hanem EGY lóról.


https://www.duolingo.com/profile/zecsi

"a könyv a lóról" sem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/gabor.beke1

nem "a lóról" hanem "egy lóról"---> "a horse" nem pedig "the horse"


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

a könyv szól egy lóról


https://www.duolingo.com/profile/ViktorP3

A könyv egy lóról szól.


https://www.duolingo.com/profile/Pancsika1

A könyv egy lóról sem jó.


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

A könyv egy lóról szól. Ez az egy jó megoldás.


https://www.duolingo.com/profile/bpal381221

A könyv egy lóról


https://www.duolingo.com/profile/derhibogab

hol a szól szó? miért nem kell?


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Nem tudom. Az angoloknál más törvények uralkodnak :) Időnként úgy vagyok vele, náluk ezt így kell, ez a szabály, így szokták, nem gondolkodom a miértjén. Elfogadom, 'oszt megpróbálom megtanulni. Ha egy angol netán magyarul tanul, szerintem jobban szenved, mint mi az angollal. :D


https://www.duolingo.com/profile/derhibogab

:) 'oszt jó napot ..... :) Erről beszéltem egy másik topikba és rendesen lehúztak, igaz a hangnem egy "kicsit" más volt .... Köszi a megerősítést! Én is így gondolom valahogy csak nehézkesen haladok.... :D


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Ahogy egyre megyek előrébb, én is úgy érzem, hogy lassan haladok, de szerintem ez természetes. De nem kell rohanni, én úgy vagyok vele, hogy addig nem megyek tovább, amíg egy-egy leckét alaposan meg nem tanulok. És persze egyre nehezebb. (nekem)


https://www.duolingo.com/profile/sopron95

én is vagyok.Nehezen de haladok.Kérdésem:miért nem jó ha úgy fordítom: a könyv szól egy lóról


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Mert így magyartalan. Attól, hogy az angol mondatban a az utolsó szó, magyarul így helyes a mondat: A könyv egy lóról szól. Az angol mondatoknak kötött a szórendje. Nagyjából a sorrend: 1. alany (aki,ami)
2. állítmány (amit tesz)
3. egyéb
3/a. akit/amit
3/b. helyhatározó (ha van) 3/c. időhatározó (ha van)


https://www.duolingo.com/profile/Mabi77

Nehezen tudok elképzelni olyan élethelyzetet, amelyben magyarul így fogalmaznánk. Vagy nagyon nyakatekert lenne.


https://www.duolingo.com/profile/nagyi60

Segítsetek, hol van ebben a " szól"?


https://www.duolingo.com/profile/tozikek

Szól szó nincs benne, de helyesen így kell magyarra fordítani.Szó szerint "A könyv egy lóról", de így se füle se farka magyarul ezért hozzátesszük azt, hogy "szól".


https://www.duolingo.com/profile/Breki33

ló felől, ról ről - about a horse +van létige ez lóról (van) szól magyarul


https://www.duolingo.com/profile/patakocska64

Amikor az a feladat ezzel a mondattal, hogy angolról magyarra forditsuk akkor az "about" szo forditasi segitségénél az van irva " is about " jelentese " .... ról szól" The book is about a horse= a konyv egy lóról szól. Igy kerūl a forditasba a "szó"l szó.


https://www.duolingo.com/profile/patakocska64

Bocsanat rossz helyre kerult az idezojel.


https://www.duolingo.com/profile/MisiCsadi1

Így ejtik: d bók iz ábát horsz


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Ha több ló lenne, akkor lovakat írtam volna, mindig megtéveszt az idézőjel! Beszédben ez nem jelentkezik


https://www.duolingo.com/profile/Zoltn133207

Már megint érthetetlen, hát ugyan azt jelenti


https://www.duolingo.com/profile/Szanzs

Amikor t-re végződő szó van egy névelő előtt, az élő beszédben nem lehet különbséget tenni, hogy a vagy the, amire gondol a Duolingo. Sokszor fordul elő ez a probléma. A valóságban a szövegkörnyezet egyértelművé teszi ezt. Egy kiragadott mondatban bármelyik lehet.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.