A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"The book is about a horse."

Fordítás:A könyv egy lóról szól.

4 éve

23 hozzászólás


https://www.duolingo.com/BarnabasBr

Egy köny a lórol. Nem jó. Értem.

4 éve

https://www.duolingo.com/nkatika

the book - határozott névelő: a könyv - nem pedig egy könyv

4 éve

https://www.duolingo.com/nloci
nloci
  • 25
  • 1092

És nem a lóról, hanem EGY lóról.

5 hónapja

https://www.duolingo.com/zecsi

"a könyv a lóról" sem fogadta el.

4 éve

https://www.duolingo.com/gabor.beke1

nem "a lóról" hanem "egy lóról"---> "a horse" nem pedig "the horse"

4 éve

https://www.duolingo.com/Breki33

a könyv szól egy lóról

4 éve

https://www.duolingo.com/ViktorP3

A könyv egy lóról szól.

4 éve

https://www.duolingo.com/Pancsika1

A könyv egy lóról sem jó.

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

A könyv egy lóról szól. Ez az egy jó megoldás.

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

hol a szól szó? miért nem kell?

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

Nem tudom. Az angoloknál más törvények uralkodnak :) Időnként úgy vagyok vele, náluk ezt így kell, ez a szabály, így szokták, nem gondolkodom a miértjén. Elfogadom, 'oszt megpróbálom megtanulni. Ha egy angol netán magyarul tanul, szerintem jobban szenved, mint mi az angollal. :D

4 éve

https://www.duolingo.com/derhibogab

:) 'oszt jó napot ..... :) Erről beszéltem egy másik topikba és rendesen lehúztak, igaz a hangnem egy "kicsit" más volt .... Köszi a megerősítést! Én is így gondolom valahogy csak nehézkesen haladok.... :D

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

Ahogy egyre megyek előrébb, én is úgy érzem, hogy lassan haladok, de szerintem ez természetes. De nem kell rohanni, én úgy vagyok vele, hogy addig nem megyek tovább, amíg egy-egy leckét alaposan meg nem tanulok. És persze egyre nehezebb. (nekem)

4 éve

https://www.duolingo.com/sopron95

én is vagyok.Nehezen de haladok.Kérdésem:miért nem jó ha úgy fordítom: a könyv szól egy lóról

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 14

Mert így magyartalan. Attól, hogy az angol mondatban a az utolsó szó, magyarul így helyes a mondat: A könyv egy lóról szól. Az angol mondatoknak kötött a szórendje. Nagyjából a sorrend: 1. alany (aki,ami)
2. állítmány (amit tesz)
3. egyéb
3/a. akit/amit
3/b. helyhatározó (ha van) 3/c. időhatározó (ha van)

4 éve

https://www.duolingo.com/Mabi77
Mabi77
  • 23
  • 17
  • 5

Nehezen tudok elképzelni olyan élethelyzetet, amelyben magyarul így fogalmaznánk. Vagy nagyon nyakatekert lenne.

4 éve

https://www.duolingo.com/nagyi60

Segítsetek, hol van ebben a " szól"?

4 éve

https://www.duolingo.com/tozikek

Szól szó nincs benne, de helyesen így kell magyarra fordítani.Szó szerint "A könyv egy lóról", de így se füle se farka magyarul ezért hozzátesszük azt, hogy "szól".

4 éve

https://www.duolingo.com/Breki33

ló felől, ról ről - about a horse +van létige ez lóról (van) szól magyarul

4 éve

https://www.duolingo.com/patakocska64

Amikor az a feladat ezzel a mondattal, hogy angolról magyarra forditsuk akkor az "about" szo forditasi segitségénél az van irva " is about " jelentese " .... ról szól" The book is about a horse= a konyv egy lóról szól. Igy kerūl a forditasba a "szó"l szó.

4 éve

https://www.duolingo.com/patakocska64

Bocsanat rossz helyre kerult az idezojel.

4 éve

https://www.duolingo.com/MisiCsadi1

Így ejtik: d bók iz ábát horsz

1 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn

Ha több ló lenne, akkor lovakat írtam volna, mindig megtéveszt az idézőjel! Beszédben ez nem jelentkezik

5 hónapja