"The book is mine."

Перевод:Эта книга - моя.

February 7, 2014

22 комментария


https://www.duolingo.com/profile/Ku3a

Почему mine а не my?


https://www.duolingo.com/profile/sandbox_97

Почему нельзя "это моя книга"?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Перечитайте обсуждение.

The book is mine. → Эта книга — моя.
It's my book. → Это — моя книга

Дополнительно:


https://www.duolingo.com/profile/VVcUBa

Большое спасибо за ссылки!


https://www.duolingo.com/profile/Aziz380585

Если честно с английским еще и русский учу думал моих знаний хватит)) спасибо программе и Larisa_L))


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

на здоровье :)) это правда, что при изучении иностранных языков очень много узнаешь о своём родном, ну или о других, которые доводилось учить. Мне, скажем, в школе доводилось учить Казахский, но, к сожалению, не удалось тогда выучить. Сейчас я намного больше понимаю про казахский и нахожу его очень интересным языком. Но сейчас мне уже нет смысла его учить, а в детстве можно было бы освоить, при правильно подходе.

Видео про Казахский: https://www.youtube.com/watch?v=B6I7K9-CQuY


https://www.duolingo.com/profile/Yulia_Jilt

Почему mine а не my?


https://www.duolingo.com/profile/shuangel5

В данном случае акцент делается именно на принадлежность, книга моя, а не чья то, подразумевается: эта книга-моя книга, "моя книга" заменяется на mine. В предложении "это моя книга" акцент делается в первую очередь на саму книгу, поэтому просто it's my book


https://www.duolingo.com/profile/Tklx4

Если я правильно поняла

That's my book - это моя книга

The is book mine-эта книга моя

В конце полная форма mine, а в середине и в начале краткая my


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

поняли вы почти правильно, только The is book mine - это набор слов без какого-либо смысла. Глагол надо ставить после подлежащего - The book is mine.

Ну и почти, потому что дело не в том, что в конце, а в том, что стоит само по себе, а не перед существительным. Вот вам пример. My book is interesting, yours is not. Моя книга интересная, а твоя - нет. В первом случае моя стоит перед существительным книга, потому используется присоединительная форма, во втором случае твоя стоит само по себе, книга только подразумевается, потому используется абсолютная форма местоимения. Так понятнее?


https://www.duolingo.com/profile/Tim534844

Почему нельзя этот учебник мой


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

учебник - a textbook


https://www.duolingo.com/profile/u1TW5

Это книга моя и это моя книга одно и тоже почему ошибка¿??!?!?!?;


https://www.duolingo.com/profile/JBwZ3

Книга моя


https://www.duolingo.com/profile/Vova631732

wtf нажал это моя книга = ошибка, хотя смысл не меняется lmao


https://www.duolingo.com/profile/Jack75871

The world is mine))))))


https://www.duolingo.com/profile/Marina537234

Слишком буквально переведено!


https://www.duolingo.com/profile/gDkK16

Правильно по русски будет- это моя книга. Остальное передается интонацией а не перестановкой слов в предложении.

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.