"הילד יושב על הצלחת."
Translation:The boy is sitting on the plate.
11 CommentsThis discussion is locked.
In Italy during ceremony pidyon ha-ben - a boy could be placed on a silver plate. Or coins could be handed on a silver plate instead of him....
I wrote "dish" instead of "plate" and got marked wrong. Puh-leeeez.
Does the use of "על" in the above sentence mean you don't need "את" or is there another reason you don't need the direct object indicator?
I'm also a learner, but I tried to look this up. I think the reason is that "direct object" means "direct object of a verb" - you don't use את if you're referencing the object of a preposition.
I wrote over the plate, and it said was wrong! Oxford dictionary accepts over preposition for above, on top of, atop.
I don't think that's right. על is on, on top of, which implies contact. מעל is over, above which doesn't imply contact.