The translation above, "She runs around the park.", is wrong. If you listen to the recording of the sentence in Hebrew the stress is at the beginning of the word. That would make it past tense in this case. "She ran around the park."
For those who maintain the traditional word stress this is certainly true. For those who do not, it does not matter.
What is the difference between "מסביב" and "סביב"? They both seem to be adverbs and mean "around." When would you use one rather than the other?
Can anyone explain the difference btw. ברחבי and מסביב please?
Misaviv/מסביב is literally "around": she traces a rough circle around the park. בכל רחבי הארץ means all over/throughout the land, or בכל רחבי העיר, all over/throughout the city/town.
By "literally around" do you mean circumnavigates/around the perimeter?
Yes, מִסָּבִיב לְ־ usually means circumnavigation.