What is the difference between "מסביב" and "סביב"? They both seem to be adverbs and mean "around." When would you use one rather than the other?
The translation above, "She runs around the park.", is wrong. If you listen to the recording of the sentence in Hebrew the stress is at the beginning of the word. That would make it past tense in this case. "She ran around the park."
Misaviv/מסביב is literally "around": she traces a rough circle around the park. בכל רחבי הארץ means all over/throughout the land, or בכל רחבי העיר, all over/throughout the city/town.