- Foro >
- Tema: French >
- "Es mi nueva ropa."
"Es mi nueva ropa."
Traducción:Ce sont mes nouveaux vêtements.
87 comentarios
103
Supongo que debe ser por la misma razón que usamos en femenino en francés, palabras que son masculinas en castellano, y viceversa. La mariposa, femenino, es Le papillon, masculino, en francés, entre otros muchos casos. Creo que hay cosas en los idiomas que hay que aprenderlas como se usan, sin pretender encontrarles la traducción literal lógica. ¿Por qué voy a pretender que en otros idiomas las cosas se digan como en castellano? Si quiero aprender un idioma, tengo que aprenderlo como ese idioma es, no como a mí me gustaría que fuese.
103
Me parece que tenemos que tener presente que estamos aprendiendo otro idioma. Moi, je vais à la banque: la traducción literal sería: yo, yo voy al banco, pero nunca lo diríamos así en castellano, repitiendo el yo. Este entre miles de ejemplos. ¿Cómo pretender aprender un idioma si quiero castellanizarlo?
Es importante aprender un idioma como es y no como queremos que sea. La traducción -como concepto- es una aproximación a significados similares, pero siempre esta indeterminada. Pretender que se puede aprender un idioma como si existiera una tabla de equivalencias entre palabras es un error. Pretender que algo en francés no tiene sentido "porque en español se diría blabla" va más allá del error, porque seria pretender que los idiomas existen en función del propio y no de si mismos. Lo mejor es mantener una predisposición lo mas abierta posible y pensar en significados abstractos, no en "esta palabra se dice tal palabra". Creo yo.
534
Hay un error gramatical pue en el plural frances es el mismo que en español, donde hay diferencia en el frances con la traduccion en femenino o masculino, hay frances que frances es masquilino y español femenino o viceversa,
103
Ce sont mes nouveaux vetements, me parece que se diría así. Hay frases en las cuales la traducción literal no es correcta. Creo que esta es una de ellas. Supongo que hay que decirlo como se dice en francés, aunque nos suene un poco distinto a como lo diríamos en castellano traduciéndolo literalmente.
452
Hola Susi, ¿sabes si también se utiliza para ropa salida de la lavadora? Por otra parte, ¿eres hablante nativa de francés? He buscado en algunas páginas la definición de "linge", pero no aparece el significado que mencionas.
432
Linge est beaucoup trop vague, ça peut être une serviette, un drap, chemise pantalon etc...
103
Supongo que debe ser porque la respuesta debe ser en plural, ya que vetements es plural en francés. Ma nouvelle es singular.
103
Me parece que tenemos que tener presente que estamos aprendiendo OTRO idioma. Moi, je vais à la banque: la traducción literal sería: yo, yo voy al banco, pero nunca lo diríamos así en castellano, repitiendo el yo. Este entre miles de ejemplos. ¿Cómo pretender aprender un idioma si quiero castellanizarlo? Otro ejemplo: Bonne nuit à ceux qui sont ici. Buenas noches a los que están aquí. En francés está en singular pero en castellano es en plural, porque así se usa en cada idioma. À bientôt!
452
Para lo que pueda servir, "ropa" es un caso similar al de "gente" en francés (les gens). En español son sustantivos colectivos que se tratan en singular, pero en francés se manejan en plural. Por ej. "Les gens sont sots", "Les vêtements sont mouillés". La verdad lo he pensado mucho y no se me ha ocurrido ningún caso en el que se diga "ropas" en plural en español - a no ser que sea tal vez en un español de don Quijote o algo así. Por último, para los que están estudiando inglés, lo mismo sucede con "people" y "clothes" - al igual que en francés, se manejan en plural. Por ej. "People are stupid" o "Your clothes are soaked".
452
Hola Clemencia: Creo que "linge" se utiliza cuando es ropa para lavar o ropa salida de la lavadora, pero no estoy totalmente seguro. Entre las definiciones que encontrarás en el siguiente link, aparece "linge" como "prenda", pero es más bien ropa interior. https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/linge-1/ Espero que algún hablante nativo nos pueda sacar de la duda. Saludos desde Colombia.
452
C'est vrai, on peut dire "vêtements" ou "vêtement", mais dans ce cas la seule option possible pour "ropa" est "vêtements". "vêtement" en singulier signifie "prenda" (une jupe, une chemise, etc.), mais "les vêtements" en pluriel sont tous les pièces de l'habillement, alors ce sont deux choses completèment differentes.
452
Eso significa "Es mi nueva prenda" y no es lo mismo que "ropa", pues ropa es un conjunto de prendas.