1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Es mi nueva ropa."

"Es mi nueva ropa."

Traducción:Ce sont mes nouveaux vêtements.

February 7, 2014

87 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rgonzalomo

¿ Si la pregunta está en singular, por qué la traducción ha de ser en plural ?. Merci


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ropa: "Conjunto de [...] prendas" [AML, #2]
=> les vêtements (en plural) en francés.


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

No sólo. un traje es también nueva ropa. Y aquí cabe el singular perfectamente. Incluso es más correcto decir mi nuevo vestuario, que también es singular.


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Supongo que debe ser por la misma razón que usamos en femenino en francés, palabras que son masculinas en castellano, y viceversa. La mariposa, femenino, es Le papillon, masculino, en francés, entre otros muchos casos. Creo que hay cosas en los idiomas que hay que aprenderlas como se usan, sin pretender encontrarles la traducción literal lógica. ¿Por qué voy a pretender que en otros idiomas las cosas se digan como en castellano? Si quiero aprender un idioma, tengo que aprenderlo como ese idioma es, no como a mí me gustaría que fuese.


https://www.duolingo.com/profile/RuthDepaux

No es criticar el idioma, es entender la razón por la que se dice así.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Es como en inglés también es plural, clothes


https://www.duolingo.com/profile/Camilo58566

ó vacaciones que en español la escribimos en plural pero en Ingles se escribe en singular, vacation.


https://www.duolingo.com/profile/Andoni_Linge

¿ Por qué en esta frase se utiliza "Ce" y no "Ces" ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Porque es el pronombre demonstrativo, no el adjetivo demonstrativo.


https://www.duolingo.com/profile/onironautica

¿Entonces estaría entredicho así: (Esa/s) es (son) mi nueva ropa?


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

nouveaux esta en plural. mis nuevas ropas. en masculino porque asi es en frances. En español podemos utilizar vestimenta que tiene singular y plural pero bueno los franceses la usan asi. Habra que aprenderlo


https://www.duolingo.com/profile/nati3urios

Está claro. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Demostrativo*


https://www.duolingo.com/profile/Irmaerazo

en español siempre decimos "ropa" sea ésta es singular o plural, me imagino que en france usamos "ropa" en la forma plural


https://www.duolingo.com/profile/josegbc

no entendí como pasó de singular a plural...


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Bien sin dudas esta frase no es fácil de traducir, por lo tanto habrá que anotarla para poder acordarse cual es la traducción correcta, pues no creo haber entendido realmente


https://www.duolingo.com/profile/HaroldRodr504467

En español es singular y en frances debe ser en plural?


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Me parece que tenemos que tener presente que estamos aprendiendo otro idioma. Moi, je vais à la banque: la traducción literal sería: yo, yo voy al banco, pero nunca lo diríamos así en castellano, repitiendo el yo. Este entre miles de ejemplos. ¿Cómo pretender aprender un idioma si quiero castellanizarlo?


https://www.duolingo.com/profile/RoqueJavie6

La traduccion esta en plural y en realidad lo escrito esta en singular, no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/PabloTorre490166

Es importante aprender un idioma como es y no como queremos que sea. La traducción -como concepto- es una aproximación a significados similares, pero siempre esta indeterminada. Pretender que se puede aprender un idioma como si existiera una tabla de equivalencias entre palabras es un error. Pretender que algo en francés no tiene sentido "porque en español se diría blabla" va más allá del error, porque seria pretender que los idiomas existen en función del propio y no de si mismos. Lo mejor es mantener una predisposición lo mas abierta posible y pensar en significados abstractos, no en "esta palabra se dice tal palabra". Creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Y crees bien, en mi opinión. Lo que ocurre es que a menudo hay más de una equivalencia y, o bien no la determinan bien, o no acepta el sistema como buena todas las posibles. En este caso, a mi modo de ver, es que el sistema no acepta que "vestuario" tenga en francés una posibilidad en el singular.


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

!Tienes toda la razón!


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio576724

Mi respuesta ha sido: ce sont mes vêtements nouveax, con el orden inverso sustantivo-adjetivo y me la da como error. ¿Hay alguna norma en relación con este orden que justifique este error, o el error es en base a la traducción literal?


https://www.duolingo.com/profile/generpronet

El asunto es que lo comprendo pero voy a tener que acostumbrarme es que parece que la palabra ropa que va precedida de un adjetivo calificativo y yo pongo como si fuese en singluar porque ropa lo veo en singular


https://www.duolingo.com/profile/Dimar320474

Es singular. ¿Por qué la evalúa como plural?


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

C'est mon neuve vetement. Es frase literal, o sea, en singular


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

La frase dice es mi nueva ropa, está en singular


https://www.duolingo.com/profile/RoqueJavie6

Justamente pero la traduccion es en plural osea en frances yo conteste en singular y no fue valido a eso me refiero


https://www.duolingo.com/profile/LuisOmarZa2

La oración en español esta en singular la traducción en plural


https://www.duolingo.com/profile/gargulha

Porque la frase es en plural


https://www.duolingo.com/profile/GrajeDios

¿Por qué no acepta "C'est ma nouvelle linge"?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeMonr1

Esta frase no significa mejor: Son mis ropas nuevas?


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Esta en singular


https://www.duolingo.com/profile/FresiaSand3

Por qué ? Si está en singular hay que traducir la frase a plural?


https://www.duolingo.com/profile/Khalil2406

La traducción está muy rara


https://www.duolingo.com/profile/Ruthgravel1

Hay un error gramatical pue en el plural frances es el mismo que en español, donde hay diferencia en el frances con la traduccion en femenino o masculino, hay frances que frances es masquilino y español femenino o viceversa,


https://www.duolingo.com/profile/adriana943411

Cómo pondría en francés, SON MIS ROPAS NUEVAS???


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Ce sont mes nouveaux vetements, me parece que se diría así. Hay frases en las cuales la traducción literal no es correcta. Creo que esta es una de ellas. Supongo que hay que decirlo como se dice en francés, aunque nos suene un poco distinto a como lo diríamos en castellano traduciéndolo literalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Adrian_Meza

Por qué no acepta "linge". C'est mon nouveau linge.


https://www.duolingo.com/profile/Susi355458

Linge, es cuando se refiere a la ropa que es para lavar


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Hola Susi, ¿sabes si también se utiliza para ropa salida de la lavadora? Por otra parte, ¿eres hablante nativa de francés? He buscado en algunas páginas la definición de "linge", pero no aparece el significado que mencionas.


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

Linge est beaucoup trop vague, ça peut être une serviette, un drap, chemise pantalon etc...


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoS342205

No están preguntando en plural, por lo que me parece incorrecto que se tenga que contestar en plural


https://www.duolingo.com/profile/FortnitePaulo23

¡Es una casa con muchos trabajos por hacer!


https://www.duolingo.com/profile/CristhianF510907

En español es singular pero la corrección es en plural...


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

no existe ropa en singular en frances?


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

La traducción parrce estar incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/MARIAGUADA124066

je ne suis pas d'accord. parce que , vêtement n'est pas pluriel


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Porque cambia la respuesta a plural? Dice es mi nueva ropa: escribí: C'est ma nouvelle vetement"


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Supongo que debe ser porque la respuesta debe ser en plural, ya que vetements es plural en francés. Ma nouvelle es singular.


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Solo que no pude escribir el acento de vetement.


https://www.duolingo.com/profile/MnicaMiran927418

La frase de la pregunta estå en singular y la corrección en plural.


https://www.duolingo.com/profile/Paty676167

Se puede decir en singular. es incorrecto lo que pone la página


https://www.duolingo.com/profile/laloferreyra

Me parece que tenemos que tener presente que estamos aprendiendo OTRO idioma. Moi, je vais à la banque: la traducción literal sería: yo, yo voy al banco, pero nunca lo diríamos así en castellano, repitiendo el yo. Este entre miles de ejemplos. ¿Cómo pretender aprender un idioma si quiero castellanizarlo? Otro ejemplo: Bonne nuit à ceux qui sont ici. Buenas noches a los que están aquí. En francés está en singular pero en castellano es en plural, porque así se usa en cada idioma. À bientôt!


https://www.duolingo.com/profile/vientomistral

la frase esta en singular y se refiere a una ropa sola. las respuestas estan en plural. No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

Por qué si no está especificada la cantidad de vestimentas, no se pone "des vêtements"?


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

Lo que se pedía era singular, esta es mi nueva ropa por supuesto era obvio !


https://www.duolingo.com/profile/ZinniaVsqu

que más se puede decir se pide singular respondo en singular o debo adivinar?


https://www.duolingo.com/profile/Marapilar526995

Es mi nueva ropa lo po e en singular y lo feaducen en plural no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Yo Tampoco del singular al plural


https://www.duolingo.com/profile/Marapilar526995

No comprendo como ponen la frase en singular y se traduce en plural


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Para lo que pueda servir, "ropa" es un caso similar al de "gente" en francés (les gens). En español son sustantivos colectivos que se tratan en singular, pero en francés se manejan en plural. Por ej. "Les gens sont sots", "Les vêtements sont mouillés". La verdad lo he pensado mucho y no se me ha ocurrido ningún caso en el que se diga "ropas" en plural en español - a no ser que sea tal vez en un español de don Quijote o algo así. Por último, para los que están estudiando inglés, lo mismo sucede con "people" y "clothes" - al igual que en francés, se manejan en plural. Por ej. "People are stupid" o "Your clothes are soaked".


https://www.duolingo.com/profile/GloriaInsS3

De acuerdo con rhonzalomo, por favor por qué? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/InmaSibn

Es español sería son mis nuevas ropas. En DUOLINGO dice ES MI NUEVA ROPA


https://www.duolingo.com/profile/Haymat2651

Es mi nueva ropa es singular y la traducción es plural


https://www.duolingo.com/profile/Clemencia589250

Linge también es ropa, por qué no lo acepta?


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Hola Clemencia: Creo que "linge" se utiliza cuando es ropa para lavar o ropa salida de la lavadora, pero no estoy totalmente seguro. Entre las definiciones que encontrarás en el siguiente link, aparece "linge" como "prenda", pero es más bien ropa interior. https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/linge-1/ Espero que algún hablante nativo nos pueda sacar de la duda. Saludos desde Colombia.


https://www.duolingo.com/profile/Patricia19537

Ejercicio tramposo.


https://www.duolingo.com/profile/JulioIvan15

La traduccion a la pregunta es en singular o plural?. Me parece que es en singular y respondí así.


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

C'est mon nouveau vêtement, puede ser?


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

En français est souvent employé le pluriel pour vêtement mais le singulier existe bien


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

C'est vrai, on peut dire "vêtements" ou "vêtement", mais dans ce cas la seule option possible pour "ropa" est "vêtements". "vêtement" en singulier signifie "prenda" (une jupe, une chemise, etc.), mais "les vêtements" en pluriel sont tous les pièces de l'habillement, alors ce sont deux choses completèment differentes.


https://www.duolingo.com/profile/Gs25Ld6P

C'est mon nouveau vêtement est accepté


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

Eso significa "Es mi nueva prenda" y no es lo mismo que "ropa", pues ropa es un conjunto de prendas.


https://www.duolingo.com/profile/Mirta725462

porque plural si es singular


https://www.duolingo.com/profile/ilbacecili

La oración está en singular, uo respondí la traducción igual. Porqué me la ponrn mala?


https://www.duolingo.com/profile/Martha502285

Di la pregunta esta en singular por que la traduccion es en plural


https://www.duolingo.com/profile/Jacqueline289690

Por qué , sont y no mes?


https://www.duolingo.com/profile/Pilargarci536278

Estoy de acuerdo, Laloferreyra.


https://www.duolingo.com/profile/corporal1

Si es singular, no entiendo cuándo debo utilizar el plural!!!!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.