"It is different in the islands."

Fordítás:Ez másként van a szigeteken.

4 éve

20 hozzászólás


https://www.duolingo.com/noszi

It is different in the islands: rossz: Ez a szigeteken más. jó: A szigeteken más. jó: Ez más a szigeteken. ki érti ezt? kicsit olyan KFT-s érzésem van.

4 éve

https://www.duolingo.com/Metatron36

Még csak béta, nem kell fennakadni ilyenen, hanem bejelölni hogy szerintünk ez is jó, és elküldeni a hibabejelentésnél

4 éve

https://www.duolingo.com/lindema555

Ki érti ezt, ki érti ezt? Mink nem! :)))))

3 éve

https://www.duolingo.com/ngyzsolt

De nem arról van szó, hogy fennakad az ember vagy sem. Aki tudja, az miért csinálja. Aki meg tanulni akar, az emiatt rosszul fogja megtanulni. Értitek a lényeget. És nem bántani akartam az angolul beszélőket. De egyúttal meg is köszönnénk, mi kezdők, hogy a helyesen beszélők kijavítanak és tökéletesítik a programot.

4 éve

https://www.duolingo.com/zetorka

aki tud angolul annak is szüksége van arra, hogy gyakoroljon, mert különben el fogja felejteni, ezért vannak itt angolul jól tudók is, ami nagy-nagy szerencse nekünk többieknek, mert tudnak válaszolni a kérdéseinkre

a másik pedig, hogy a program még teszt verzióban van, ezért sok a hiba, idővel javítani fogják/fogjuk mindet, amit talál az ember azt be kell jelenteni, ha nagyon zavar akkor gyere vissza pár hónap múlva, mert akkor már nem lesznek hibák

4 éve

https://www.duolingo.com/kispalgyula

"Ez másképpen van a szigeteken" nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Így nem lenne helyesebb: "It is different at the islands"?

4 éve

https://www.duolingo.com/rpdHorvth1

"It is different in the islands."

Fordítás:Ez másként van a szigeteken.

Itt a kielégítő megoldás!:-)

A hallás utáni megértésben adták meg.

3 éve

https://www.duolingo.com/RitaKocsmaros

Különböző a szigeteken? Mi van?? És ez mit jelent magyarul?

4 éve

https://www.duolingo.com/Metatron36

Más a szigeteken

4 éve

https://www.duolingo.com/RitaKocsmaros

Na igen! :) Nem egyszerű összehangolni ezt a két nyelvet.

4 éve

https://www.duolingo.com/Vica58

Pl.Te a spanyol szárazföldön élő vagy és beszélgetsz valamiről egy Kanári szigeteken élővel. Erre válaszolná, hogy" It is different in the islands" Ilyen szövegkörnyezetbe tudom elképzelni. A szigeteken más az szerintem "In the islands are different" Javítsatok ki, ha tévedek!

4 éve

https://www.duolingo.com/Nadybabe

"are " nem helyes. jobban leírni: a szigeteken más ( a helyzet ). the situation is different in the islands. nem a szigetek más, ha nem a helyzet.

4 éve

https://www.duolingo.com/Tibor.gazda

Miért nem "on the islands"?

4 éve

https://www.duolingo.com/lindema555

Mert akkor a felületén lenne. Mint: on the table - az asztalon.

4 éve

https://www.duolingo.com/JoeKicsi

Érdekes értelmezés... különböző A szigeteken

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

'Ez különbözik a szigeteken' - t elfogadta mikor azt írtam, hogy 'szigetekben' bepirosozta, mégis elfogadta.

4 éve

https://www.duolingo.com/AttilaSoly

Ez a magyar fordítás biztos nem jó

4 éve

https://www.duolingo.com/gotaTemesv

Ez más a szigeteken,irtam én ,és szóról szóra ugyanerre javította ki !!!

2 éve

https://www.duolingo.com/BeGe79

wtf?

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.