"Sí, tú puedes."
Translation:Yes, you can.
Yes, You can
Sí, tú puedes.
Yes, I can
Sí, yo puedo
Yes, he /she can
Sí, él /ella puede
Si, nosotros podemos! -or- Si, podemos!; would have fitted Obama better^^
This is exactly what I was thinking! I was hoping somebody else knew this movie too. haha
Excuse me, i am asking what is the root of this verb? or actually what is the form of the spanish principle verb?
Is the second "really" really needed? No, it isn't. Does it add influence? Absolutely. Do you really need to use a person's name when the two of you are the only ones in the room? No, you don't. Does it add an extra meaning? Yes. Can this "extra" word be used for meaning or stress? Absolutely! It's like the difference between saying "Yeah, you can," and "Yes, YOU, standing right in front of me, I KNOW you can!"