"Some people go to the cinema, but not many."
Translation:Valamennyi ember elmegy a moziba, de nem sok.
14 CommentsThis discussion is locked.
821
It is a good example of how tricky is the use of "valamennyi".
"Valamennyi ember elmegy a moziba, de nem sok." = "Some people go to the cinema, but not many."
"Valamennyi ember elmegy a moziba." = "All people go to the cinema."
289
"A moziba valahány ember megy, de nem sok."? I'd have thought that "A moziba" sounded like the topic, clearly the focus should be on "valahány ember", which should be an valid alternative to "valamennyi ember", and since we are discussing the patronage of the cinema rather than the travels of the various patrons, "megy" should suffice.
valamennyi ember ELmegy a moziba, de nem sok.Do we need the ELmegy,can we use megy only?P;ease explain.Koszi
289
"Valamennyi" specifies the quantity (to some extent). It is only when there is more than one and the quantity is completely unspecified that the plural is used.
770
Valahányan mennek a moziba de nem sokan. I am almost certain that this is how I have heard sentences like this structured, people being implied in valahányan and sokan. If it is wrong please explain why.