"Où manger ce soir ?"

Traducción:¿Dónde comer esta noche?

Hace 4 años

44 comentarios


https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

– "¿qué buscas? ¿donde comer esta noche? Estupendo, avisame cuando encuentres un buen restaurante."

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/salvadorien
salvadorien
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10

Pienso que decir "Donde comemos esta noche" es correcto. Mas la da como mala.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¿Dónde comemos esta noche? <-> mangeons-nous ce soir ?*

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 21
  • 15
  • 11
  • 11
  • 248

Si pero me parece que el sentido es preguntar algo del futuro. Asi en español aunque es correcto no es natural.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/estebanrayosch

Frases como esta pueden ser hechas, son gramáticalmente correctas y tienen sentido. El lenguaje permite muchas formas de decir las cosas, a aprender!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Creo que la frase necesita un sujeto: " Où peut-on dîner ce soir? ¿Dónde podemos cenar esta noche? o ¿Dónde se puede cenar esta noche?

En Francia, coloquialmente, se utiliza el pronombre "on" con el verbo en tercera persona de singular en sustitución de "nous".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/XeniaReguant

estoy contigo, la traduccion que propone me suena a indio

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 136

Diferencia entre Nuit y Soir por favor. Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- soir -> desde 17hrs y hasta... bueno eso depende de cada uno... entre 21hrs y medianoche.
- nuit -> desde el anochecer hasta el amanecer.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

bueno pero apresmidi,dudo si llava -,cuando se utiliza y por que soir si se traduce como tarde al esta en un ejercicio matin,midi,soir es noche supongo que por la hora y midi que es mediodia se traduce como tarde algo se me escapa y nose lo que es

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Y si leemos más nosotros, los de habla hispana?, tal vez encontraríamos respuesta a muchas preguntas y un poco de claridad a tanta confusión. Que a nadie moleste y, saquemos provecho. gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JudithMira16434

Totalmente de acuerdo Awuana. Falta más lectura. Eso enriquece nuestro vocabulario, nuestra comprensión lectora y abre la mente a cosas y estilos nuevos.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Livingrooms_21
Livingrooms_21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

Arreglen la corrección en español, ya que nosotros no decimos "¿Dónde comer esta noche?" sino que podemos decir, "¿Dónde comeremos esta noche?" o "¿Dónde vamos a comer esta noche?"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 136

Ninguna de estas opciones es correcta en este caso porque la oración es impersonal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Livingrooms_21
Livingrooms_21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

Comprendo esto, pero en castellano no he visto caso alguno en dónde se pregunte esto de manera impersonal. En francés tiene su forma, en castellano o español, otra. Digo pues, que me parece que la corrección está demasiado literal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 136

Depende del contexto pero claramente puede aplicarse para un escenario en el que se esté tomando una decisión, incluso en una conversación entre dos personas pueden preguntárselo de esta manera según sea la intención. En la literatura puede aplicarse a muchos más casos como el de un narrador.

Algunas cosas necesitan más literalidad que otras para poder mostrar, con el propósito de enseñar, la diferencia.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Livingrooms_21
Livingrooms_21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

Gracias, muy buena explicación.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nelreys777
nelreys777
  • 25
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 2
Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Eddysgonzalez

Y cada vez que quieren aprender algo se complican así la Vida? Ufff solo busquen un vid en la web y vean cómo aplicarlo y listo!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarianaFlo178666

Soir = evening (ingles)?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/JudithMira16434

Sí Mariana. Justamente, son equivalentes

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/clerele

Yo creo que la traducción que dan es incorrecta o al menos en España no se utiliza, suena rara. Yo diría que una buena traducción sería donde comemos esta noche.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Fairyfeld

Hola, no puede ser la traducción "nosotros comemos" porque sino tendría que decir "nous mangeons", y no es que esté mal o suene rara, simplemente es una especie de lenguaje más poético y estilizado un ejemplo en español sería, "ya hemos comido en todos los restaurantes, pero, ¿dónde comer esta noche?" ves? es simplemente un recurso más estilizado, te apuesto a que en España lo utilizan en libros de poesía o alta literatura.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlciraCabrera

En español no decimos : dónde comer sino: dónde comemos. O sea conjugamos el verbo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RicardoRicci

coincido con salvadorien!!!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanLima401758

¿Dónde comer esta noche?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Lucia236591

Esta frase no tiene concordancia en español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ramn98270

Me equivoce por q no le encontre sentido. Enserio?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/michelle03-2003

Esto no tiene coerencia, siento como si me equivocara

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jeni14963

En español decimos, cenar esta noche, no comer.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rafa888062

Esto es muy fuerte, esta frase no tiene ni pies ni cabeza....Por dios que lo rectifiquen por que es hasta incomodo de ver.....Este programa tiene muchos fallos, hagan una limpieza de palabras y fases mal sonantes sin sentido y recrifiquen.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/XanatukaSn

Esta mal la traducción :v

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/orlando191446

Porqie esta mal!? Si asi hablamos!! Donde comeremos esta noche??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Vicky4706

ME PARECE CORRECTA MI RESPUESTA

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JudithMira16434

Totalmente de acuerdo con Awuana, falta leer más en castellano. La lectura enriquece nuestro manejo de la gramática y aumenta nuestro vocabulario. Abre nuestra mente a cosas y estilos nuevos

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Israel2708

Comer es un infinitivo y en esa frase esta mal porque ha de ser conjugado.Ej donde comemos .... La verdad no se si estaba conjugado pero comer esta ahi mal dicho ya que no suena bien

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/C.Borao

Traducción pésima. Así no se habla en castellano. Fatal para el traductor.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JollyDeLim

Donde come esta noche No, donde comer esta noche.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Esmeralda834327

Si es por la noche, es cenar no comer

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/RandallCam632474

La traducción es muy mala. Es " Donde comeremos ésta noche".

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Gatito311

tienes que

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Gatito311

tienes razón*

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Gatito311

No entiendo porque dice "Donde comer"

Hace 2 semanas

https://www.duolingo.com/Iris81657

Où manger ce soir?¿ Dónde comemos esta noche?

Hace 2 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.