1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Où manger ce soir ?"

" manger ce soir ?"

Traducción:¿Dónde comer esta noche?

February 7, 2014

81 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

– "¿qué buscas? ¿donde comer esta noche? Estupendo, avisame cuando encuentres un buen restaurante."


https://www.duolingo.com/profile/salvadorien

Pienso que decir "Donde comemos esta noche" es correcto. Mas la da como mala.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

¿Dónde comemos esta noche? <-> mangeons-nous ce soir ?*


[usuario desactivado]

    Si pero me parece que el sentido es preguntar algo del futuro. Asi en español aunque es correcto no es natural.


    https://www.duolingo.com/profile/estebanrayosch

    Frases como esta pueden ser hechas, son gramáticalmente correctas y tienen sentido. El lenguaje permite muchas formas de decir las cosas, a aprender!


    https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

    Creo que la frase necesita un sujeto: " Où peut-on dîner ce soir? ¿Dónde podemos cenar esta noche? o ¿Dónde se puede cenar esta noche?

    En Francia, coloquialmente, se utiliza el pronombre "on" con el verbo en tercera persona de singular en sustitución de "nous".


    https://www.duolingo.com/profile/Carolina228939

    Esta mal traducida ao espanol..


    https://www.duolingo.com/profile/Andoni_Linge

    Es que no es correcto, la traducción es dónde comer. Lo que pasa es que la frase no tiene sentido, como tantas otras....


    https://www.duolingo.com/profile/AlfaRomeoAlfa79

    Sí tiene sentido. Es como decir "He ahí el dilema" jaja.


    https://www.duolingo.com/profile/maca_pizarro

    Exacto. Es como un pensamiento en voz alta.


    https://www.duolingo.com/profile/XeniaReguant

    estoy contigo, la traduccion que propone me suena a indio


    https://www.duolingo.com/profile/Carolina228939

    Si,suena como muy despectivo. Pero hay que reconocer que en castellano esta mal escrito


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Diferencia entre Nuit y Soir por favor. Gracias


    https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

    - soir -> desde 17hrs y hasta... bueno eso depende de cada uno... entre 21hrs y medianoche.
    - nuit -> desde el anochecer hasta el amanecer.


    https://www.duolingo.com/profile/Roxana505568

    evening y night en ingles


    https://www.duolingo.com/profile/JOSEANTONI391530

    bueno pero apresmidi,dudo si llava -,cuando se utiliza y por que soir si se traduce como tarde al esta en un ejercicio matin,midi,soir es noche supongo que por la hora y midi que es mediodia se traduce como tarde algo se me escapa y nose lo que es


    https://www.duolingo.com/profile/awuana

    Y si leemos más nosotros, los de habla hispana?, tal vez encontraríamos respuesta a muchas preguntas y un poco de claridad a tanta confusión. Que a nadie moleste y, saquemos provecho. gracias


    https://www.duolingo.com/profile/JudithMira16434

    Totalmente de acuerdo Awuana. Falta más lectura. Eso enriquece nuestro vocabulario, nuestra comprensión lectora y abre la mente a cosas y estilos nuevos.


    https://www.duolingo.com/profile/Livingrooms_21

    Arreglen la corrección en español, ya que nosotros no decimos "¿Dónde comer esta noche?" sino que podemos decir, "¿Dónde comeremos esta noche?" o "¿Dónde vamos a comer esta noche?"


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Ninguna de estas opciones es correcta en este caso porque la oración es impersonal.


    https://www.duolingo.com/profile/Livingrooms_21

    Comprendo esto, pero en castellano no he visto caso alguno en dónde se pregunte esto de manera impersonal. En francés tiene su forma, en castellano o español, otra. Digo pues, que me parece que la corrección está demasiado literal.


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Depende del contexto pero claramente puede aplicarse para un escenario en el que se esté tomando una decisión, incluso en una conversación entre dos personas pueden preguntárselo de esta manera según sea la intención. En la literatura puede aplicarse a muchos más casos como el de un narrador.

    Algunas cosas necesitan más literalidad que otras para poder mostrar, con el propósito de enseñar, la diferencia.


    https://www.duolingo.com/profile/Livingrooms_21

    Gracias, muy buena explicación.


    https://www.duolingo.com/profile/Ana17432

    Entiendo su manera de explicar el tema PERO jamás haríamos la pregunta de esta manera (al menos en Argentina)... para usar el verbo en infinitivo... podríamos decir : "Donde va a comer esta noche?" (tratándose de una persona: donde va usted a comer esta noche? ")


    https://www.duolingo.com/profile/MarianaFlo178666

    Soir = evening (ingles)?


    https://www.duolingo.com/profile/JudithMira16434

    Sí Mariana. Justamente, son equivalentes


    https://www.duolingo.com/profile/Eddysgonzalez

    Y cada vez que quieren aprender algo se complican así la Vida? Ufff solo busquen un vid en la web y vean cómo aplicarlo y listo!!


    https://www.duolingo.com/profile/scar754430

    No tiene sentido lingüístico en espalol la traducción "correcta" de la aplicación


    https://www.duolingo.com/profile/joseph612440

    Parece que lo escribio tarzan, entender.


    https://www.duolingo.com/profile/LisetteLC

    Donde comer esta noche???


    https://www.duolingo.com/profile/yad184636

    No deja contestar


    https://www.duolingo.com/profile/osman418754

    Que module mejor ese hombre


    https://www.duolingo.com/profile/carmensori765830

    Esta mal porque te aparece que rellenes con los cuadrados y es donde comer esta noche? Y el verbo está sin conjurar


    https://www.duolingo.com/profile/CaroRD.

    Opino que debería ser -¿Dónde comerás esta noche?-


    https://www.duolingo.com/profile/AntoniaMar850584

    Donde se come esta noche? O donde comemos esta noche? La traducción es incorrecta


    https://www.duolingo.com/profile/AntoniaMar850584

    Así sola la oración, sin contexto apropiado para que se dé esta contestación, sería una mala traducción. Donde se come esta noche? Donde comemos esta noche? Si se dijera que buscas? Donde comer esta noche?


    https://www.duolingo.com/profile/RicardoRicci

    coincido con salvadorien!!!


    https://www.duolingo.com/profile/JuanLima401758

    ¿Dónde comer esta noche?


    https://www.duolingo.com/profile/Ramn98270

    Me equivoce por q no le encontre sentido. Enserio?


    https://www.duolingo.com/profile/orlando191446

    Porqie esta mal!? Si asi hablamos!! Donde comeremos esta noche??


    https://www.duolingo.com/profile/Vicky4706

    ME PARECE CORRECTA MI RESPUESTA


    https://www.duolingo.com/profile/JudithMira16434

    Totalmente de acuerdo con Awuana, falta leer más en castellano. La lectura enriquece nuestro manejo de la gramática y aumenta nuestro vocabulario. Abre nuestra mente a cosas y estilos nuevos


    https://www.duolingo.com/profile/JollyDeLim

    Donde come esta noche No, donde comer esta noche.


    https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

    Si es por la noche, es cenar no comer


    https://www.duolingo.com/profile/suncho24

    No entiendo porque dice "Donde comer"


    https://www.duolingo.com/profile/Iris81657

    Où manger ce soir?¿ Dónde comemos esta noche?


    https://www.duolingo.com/profile/Gustavo126082

    Donde comemos esta noche sería correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/REYNADELANGELG

    Où est le futur dans le verbe manger? ¿Dónde está el tiempo futuro en el verbo comer de esta oración?, La lección es del tema FUTURO


    https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

    En francés es obligatorio poner el pronombre, por lo tanto la frase debería ser: Où mangues-vous ce soir


    https://www.duolingo.com/profile/Xavie957605

    En la noche no se come, sino se cena. "Dónde cenar esta noche"?


    https://www.duolingo.com/profile/BolvarAlbe

    La cena es una de las comidas del día por lo tanto si se la come


    https://www.duolingo.com/profile/Karina739285

    No estoy de acuerdo con la traducción


    https://www.duolingo.com/profile/clerele

    Yo creo que la traducción que dan es incorrecta o al menos en España no se utiliza, suena rara. Yo diría que una buena traducción sería donde comemos esta noche.


    https://www.duolingo.com/profile/Fairyfeld

    Hola, no puede ser la traducción "nosotros comemos" porque sino tendría que decir "nous mangeons", y no es que esté mal o suene rara, simplemente es una especie de lenguaje más poético y estilizado un ejemplo en español sería, "ya hemos comido en todos los restaurantes, pero, ¿dónde comer esta noche?" ves? es simplemente un recurso más estilizado, te apuesto a que en España lo utilizan en libros de poesía o alta literatura.


    https://www.duolingo.com/profile/jolcue

    Donde cenar, me resulta mas oportuno. Eso de comer en la noche suena a hacer sin bombillas algo.


    https://www.duolingo.com/profile/AlciraCabrera

    En español no decimos : dónde comer sino: dónde comemos. O sea conjugamos el verbo


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Mira las respuestas al comentario de Livingrooms_21.


    https://www.duolingo.com/profile/Lucia236591

    Esta frase no tiene concordancia en español


    https://www.duolingo.com/profile/michelle03-2003

    Esto no tiene coerencia, siento como si me equivocara


    https://www.duolingo.com/profile/Jeni14963

    En español decimos, cenar esta noche, no comer.


    https://www.duolingo.com/profile/rafa888062

    Esto es muy fuerte, esta frase no tiene ni pies ni cabeza....Por dios que lo rectifiquen por que es hasta incomodo de ver.....Este programa tiene muchos fallos, hagan una limpieza de palabras y fases mal sonantes sin sentido y recrifiquen.


    https://www.duolingo.com/profile/Israel2708

    Comer es un infinitivo y en esa frase esta mal porque ha de ser conjugado.Ej donde comemos .... La verdad no se si estaba conjugado pero comer esta ahi mal dicho ya que no suena bien


    https://www.duolingo.com/profile/RandallCam632474

    La traducción es muy mala. Es " Donde comeremos ésta noche".


    https://www.duolingo.com/profile/YolyRuiz1

    Venga ya! Ahora aprendemos indio,por favor que se jubilen por lo que a mí respecta


    https://www.duolingo.com/profile/carito983

    donde comer esta noche no tiene logica. sera donde va a comer esta noche


    https://www.duolingo.com/profile/Camila851274

    Donde comer esta noche no teiene sentido, puede ser donde vamos a comer esta noche, donde he de comer esta noche, donde iré a comer esta noche.


    https://www.duolingo.com/profile/jorgesalce5

    No debería ser "¿En dónde..." en español?


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoSch243041

    En lenguaje coloquial sería: "Dónde se come esta noche? "Ya que, "dónde comer esta noche" suena a el indio del llanero solitario, jaja!


    https://www.duolingo.com/profile/Eey91

    Mira la respuesta al comentario de Livingrooms_21.


    https://www.duolingo.com/profile/XanatukaSn

    Esta mal la traducción :v


    https://www.duolingo.com/profile/C.Borao

    Traducción pésima. Así no se habla en castellano. Fatal para el traductor.


    https://www.duolingo.com/profile/aquesoloacierto

    Por la noche se "cena" no se come . No la considero acertada y confunde.


    https://www.duolingo.com/profile/maria_11

    No se presta a confusión, ya que comer es totalmente atemporal (ingerir o tomar alimentos). Además las palabras son diferentes en ambos idiomas: Comer = Manger; Cenar = Dîner


    https://www.duolingo.com/profile/Fairyfeld

    No en todas las lenguas hay traducción de cena, comer en la noche es correcto, es la acción del verbo comer, a la hora que sea no importa.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.