Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Où manger ce soir ?"

Traducción:¿Dónde comer esta noche?

0
Hace 4 años

56 comentarios


https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

– "¿qué buscas? ¿donde comer esta noche? Estupendo, avisame cuando encuentres un buen restaurante."

26
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 28

Diferencia entre Nuit y Soir por favor. Gracias

8
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- soir -> desde 17hrs y hasta... bueno eso depende de cada uno... entre 21hrs y medianoche.
- nuit -> desde el anochecer hasta el amanecer.

19
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/JOSEANTONI391530

bueno pero apresmidi,dudo si llava -,cuando se utiliza y por que soir si se traduce como tarde al esta en un ejercicio matin,midi,soir es noche supongo que por la hora y midi que es mediodia se traduce como tarde algo se me escapa y nose lo que es

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/salvadorien
salvadorien
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10

Pienso que decir "Donde comemos esta noche" es correcto. Mas la da como mala.

7
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

¿Dónde comemos esta noche? <-> mangeons-nous ce soir ?*

23
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 15
  • 7
  • 125

Si pero me parece que el sentido es preguntar algo del futuro. Asi en español aunque es correcto no es natural.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/estebanrayosch

Frases como esta pueden ser hechas, son gramáticalmente correctas y tienen sentido. El lenguaje permite muchas formas de decir las cosas, a aprender!

2
Responde1Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

Creo que la frase necesita un sujeto: " Où peut-on dîner ce soir? ¿Dónde podemos cenar esta noche? o ¿Dónde se puede cenar esta noche?

En Francia, coloquialmente, se utiliza el pronombre "on" con el verbo en tercera persona de singular en sustitución de "nous".

7
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/XeniaReguant

estoy contigo, la traduccion que propone me suena a indio

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/reycoquito
reycoquito
  • 22
  • 16
  • 10
  • 8

A indio?

-1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Carolina228939

Si,suena como muy despectivo. Pero hay que reconocer que en castellano esta mal escrito

-1
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/Carolina9800

si porque es como una orden, y los indios hablaban en infinito

-2
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Carolina228939

Esta mal traducida ao espanol..

-1
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/Diana8012

si porque?

-1
RespondeHace 4 meses

https://www.duolingo.com/Israel2708

Tienes razon

-1
RespondeHace 4 meses

https://www.duolingo.com/Andoni_Linge
Andoni_Linge
  • 10
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

Es que no es correcto, la traducción es dónde comer. Lo que pasa es que la frase no tiene sentido, como tantas otras....

-2
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/AlfaRomeoAlfa79

Sí tiene sentido. Es como decir "He ahí el dilema" jaja.

10
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/ludwing.o.

"Ser o no ser"

2
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/maca_pizarro

Exacto. Es como un pensamiento en voz alta.

-1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/awuana
awuana
  • 25
  • 14
  • 8

Y si leemos más nosotros, los de habla hispana?, tal vez encontraríamos respuesta a muchas preguntas y un poco de claridad a tanta confusión. Que a nadie moleste y, saquemos provecho. gracias

3
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JudithMira16434

Totalmente de acuerdo Awuana. Falta más lectura. Eso enriquece nuestro vocabulario, nuestra comprensión lectora y abre la mente a cosas y estilos nuevos.

0
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/Livingrooms_21
Livingrooms_21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

Arreglen la corrección en español, ya que nosotros no decimos "¿Dónde comer esta noche?" sino que podemos decir, "¿Dónde comeremos esta noche?" o "¿Dónde vamos a comer esta noche?"

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 28

Ninguna de estas opciones es correcta en este caso porque la oración es impersonal.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Livingrooms_21
Livingrooms_21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

Comprendo esto, pero en castellano no he visto caso alguno en dónde se pregunte esto de manera impersonal. En francés tiene su forma, en castellano o español, otra. Digo pues, que me parece que la corrección está demasiado literal.

0
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 28

Depende del contexto pero claramente puede aplicarse para un escenario en el que se esté tomando una decisión, incluso en una conversación entre dos personas pueden preguntárselo de esta manera según sea la intención. En la literatura puede aplicarse a muchos más casos como el de un narrador.

Algunas cosas necesitan más literalidad que otras para poder mostrar, con el propósito de enseñar, la diferencia.

6
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/Livingrooms_21
Livingrooms_21
  • 16
  • 16
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

Gracias, muy buena explicación.

1
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/nelreys777
nelreys777
  • 20
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Eddysgonzalez

Y cada vez que quieren aprender algo se complican así la Vida? Ufff solo busquen un vid en la web y vean cómo aplicarlo y listo!!

1
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/MarianaFlo178666

Soir = evening (ingles)?

1
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/JudithMira16434

Sí Mariana. Justamente, son equivalentes

0
RespondeHace 5 meses

https://www.duolingo.com/clerele

Yo creo que la traducción que dan es incorrecta o al menos en España no se utiliza, suena rara. Yo diría que una buena traducción sería donde comemos esta noche.

0
RespondeHace 4 años

https://www.duolingo.com/Fairyfeld

Hola, no puede ser la traducción "nosotros comemos" porque sino tendría que decir "nous mangeons", y no es que esté mal o suene rara, simplemente es una especie de lenguaje más poético y estilizado un ejemplo en español sería, "ya hemos comido en todos los restaurantes, pero, ¿dónde comer esta noche?" ves? es simplemente un recurso más estilizado, te apuesto a que en España lo utilizan en libros de poesía o alta literatura.

2
RespondeHace 3 años

https://www.duolingo.com/AlciraCabrera

En español no decimos : dónde comer sino: dónde comemos. O sea conjugamos el verbo

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 28

Mira las respuestas al comentario de Livingrooms_21.

-1
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/RicardoRicci

coincido con salvadorien!!!

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/JuanLima401758

¿Dónde comer esta noche?

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Lucia236591

Esta frase no tiene concordancia en español

0
RespondeHace 2 años

https://www.duolingo.com/Ramn98270

Me equivoce por q no le encontre sentido. Enserio?

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/michelle03-2003

Esto no tiene coerencia, siento como si me equivocara

0
RespondeHace 1 año

https://www.duolingo.com/Jeni14963

En español decimos, cenar esta noche, no comer.

0
RespondeHace 1 año