Translation:Those who are not Hungarian live in the hotel.
Most people do stay - but I have met a few who do actually live in hotels
" Those are living in the hotel who are not hungarian" What is wrong with this translation?
Can I reorder the Hungarian to match the English?
Azok, akik nem magyorok, laknak a szállodában
It should be: "Azok, akik nem magyarok, a szállodákban laknak." Or, more comprehensive: "A szállodákban lakók nem magyarok." (Identical to German: Die nicht in den Hoteln wohnenden sind Ungarn.)
"Those live in the hotel who are not Hungarian" This was given as the "correct" response and is senseless in English. Can a native speaker translate this sentence in a way that makes sense?