1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Azok laknak a szállodában, a…

"Azok laknak a szállodában, akik nem magyarok."

Translation:Those who are not Hungarian live in the hotel.

August 22, 2016


  • 2086

Another one of those weird sentences which make little sense in English. You don't "live" in a hotel, you "stay" there.


---------- i lived in a hotel for quite a long while after i graduated from college . . .


Most people do stay - but I have met a few who do actually live in hotels


As long as you can keep paying the (hefty) hotel bills, it's totally possible to live in a hotel.


Why is "Those who are not Hungarian live in the hotel" wrong?


It is perfect, it should be accepted.

  • 1478

Yea, this sentence is pretty bad in general.


" Those are living in the hotel who are not hungarian" What is wrong with this translation?


---------- to make this sentence sound like (american ) english, a couple things need to happen: "those " needs to be changed to "the ones who " . so it'll read, "the ones who live in the hotel are not hungarian " . . .

Big 8 nov 17


"Those who are living in the hotel are not Hungarian" is the correct English. You could probably say "Those living in the hotel are not Hungarian", but this is probably way too informal for this course.


Can I reorder the Hungarian to match the English?
Azok, akik nem magyorok, laknak a szállodában


Yeah, this seems okay.


It should be: "Azok, akik nem magyarok, a szállodákban laknak." Or, more comprehensive: "A szállodákban lakók nem magyarok." (Identical to German: Die nicht in den Hoteln wohnenden sind Ungarn.)


"Those live in the hotel who are not Hungarian" This was given as the "correct" response and is senseless in English. Can a native speaker translate this sentence in a way that makes sense?


"Those who live in the hotel are not Hungarian"


"Those who are not Hungarian live in the hotel"

But note that these two sentences in English mean something differently logically. The first sentence restricts "those" to just people living in the hotel while the second sentence restricts "those" to everyone who isn't Hungarian. The two different groups of "those" aren't necessarily the same group of people.


Only the second translation make sense.


Miért nem folyamatos jelen idő?

Those who are not Hungarian living in the hotel.

Ezt nem fogadja el.


The correct English would be "Those who are not Hungarian are living in the hotel".

In English, it's either "They are living" or "They live" and never "They living".

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.