"Nem, nem amíg ki nem nyitod."

Fordítás:No, not until you open it.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/mihaly.moh

A while-ba én is beleszaladtam, mivel azt ajánlotta fel!

4 éve

https://www.duolingo.com/peter.birk

a "while" miért nem jó "until" helyett?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

While = miközben

Until = amíg

4 éve

https://www.duolingo.com/brutus01

A till az " amíg" , az until pedig " amíg nem" jelentéssel rendelkezik.

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Mind a kettő ugyan azt jelenti... Az until kötőszóként valóban azt jelenti, ám a nem-et, nem feltétlenül szükséges az amíg után írni. A till korábban volt használatos, mondhatni régies szó, de ugyan úgy használják. Mondhatnék még egy harmadikat is, 'til, ez pedig az until rövidítése.

4 éve

https://www.duolingo.com/Siki68

Nem jut eszembe élethelyzet, ahol ezt a mondatot ebben a formában használhatnám. Tán lehetne kicsit egyszerűbb.

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Fölösleges bele három nem, így sokkal magyarosabb: Nem, amíg ki nem nyitod.

Így meg szebb: Nem, nem amíg nem ki nem nyitod nem. ༼ つ ◕_◕ ༽つ

4 éve

https://www.duolingo.com/Jpiroska

És a till miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

De jó, csak kimaradt. Jelenteni kellene.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gizus123

Egyszerűen nem értem ezt a sok nem-et még a magyar mondatban sem. Mit jelent magyarul az, hogy "nem amig"? Úgy esetleg érteném, hogy "nem, nem, amig"... Ha az "until" "amig nem", akkor mit jelent a "not until"? Ugatós kutya legyek, ha ezt az életben igy kimondom angolul!

4 éve

https://www.duolingo.com/Shibelion

Idézet tőlem:

"Fölösleges bele három nem, így sokkal magyarosabb: Nem, amíg ki nem nyitod."

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.