"Három csinos lány áll a sarkon."

Translation:Three pretty girls stand on the corner.

August 22, 2016

This discussion is locked.


I think it's more natural to say "at" the corner here, and use "on the corner" when referring to a road (which must be specified either implicitly or explicitly), e.g. "on the corner of Main Street"

That might be what they meant anyway, but it's worth mentioning


I live in California and here 'at' the corner sounds weird to me. 'On' the corner is way more natural.


Unless you describe something after 'the corner'. For example. Three girls stand at the corner of Main and Third. But, three girls stand on the corner.


I think the thing is that Hungarian does not make this distinction. But Hungarian also uses the "at" kind of suffix. For example, "driver, please stop at the corner", or "turn right at the corner", these woule be said with "saroknál".


-------- does hungarian imply that girls/women standing on/at a corner are prostituting themselves ? . . .

Big 10 may 21


To me personally, "at the corner" means the girls are there for a brief time, like theyre waiting to cross the street. On the corner is for someone who stands there for a long time - my first thought reading this was "is this a sentence about hookers?" since they are often described as standing ON the corner, rather than at it.


Well, first thing I thought when this sentence came up was "oh, so we are in that part of the city"...


Pretty girls on the corner are universal prostitutes.


Is this word also used for the corner of a room? How would you say "in the corner"?


My thoughts exactly.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.