1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Győrnél jövünk le az autópál…

"Győrnél jövünk le az autópályáról."

Translation:We are coming off the motorway at Győr.

August 22, 2016



What's wrong with "get off the motorway"?


I reported this... it should be allowed. That is how you would say it in the US.


Same thought here


We also say "take the exit off the highway".


The English translation given by Duo is of no use. I don't even know what it means so I will try to work out what the Hungarian probably means. Someone please tell me if I'm right or wrong. We have autópályaRÓL (my emphasis). From previous lessons this tells me that it is indeed from the motorway. Győrnél is by the city of Győr. Now, in British English we talk about coming off the motorway or leaving the motorway so what this Hungarian question seems to mean is that we are coming off the motorway at Győr or we are leaving the motorway at Győr. Whoever is speaking is describing a journey by motorway and there comes a point, at or by the city of Győr when we leave or come off the motorway. "Come down from" is nonsense and no-one speaks like that.


Yes, you are correct. We come off, we take the exit, near Győr.


Does 'lejön' always mean 'leave'? or just when combined with -ról? or just in this instance? This sentence looks to me more like: "We come down from the motorway at Győr." Is this ok?


Some of our exits go up in the USA; some of them go down.


I translated this sentence exactly as you. We are at least two with the same question.


I am not sure I understand the question correctly ("Does 'lejön' always mean 'leave'?", etc.)
It just has to do with the motorway. You can exit the motorway (take an exit), you can leave the motorway, you can use other phrases, I guess. In Hungarian, "lejönni" is one way of saying the same. Its literal meaning is "to come down". It can be anything. The elevator coming down to the ground floor, the paint peeling off my face, the button detaching itself from my shirt, the inlaws from the big city coming to visit us in the countryside, the tax coming off the gross income, etc.
So, I guess, "lejön" does not always mean "leave".


If it's meaning is 'leave the motorway', why isn't it eljön? There's no indication that the motorway is on a hill or mountain or something...


"Le" is not necessarily vertical. It can also carry the meaning of "off".
"Nem jön le a festék a kezemről." - The paint won't come off my hands.

So, the meaning may be, more literally, come off the motorway.


I don't think I've ever heard anyone say "motorway". Sure enough, I checked Wiktionary and it's a term specific to the UK/Ireland/New Zealand. In the US/Canada/Australia, we'd either say "highway" or "freeway", two terms that technically mean different things but as far as I can tell most people don't know the difference (including me!) and use them interchangeably anyway.


Well, Hungary is geographically closer to UK than US, so there's that.

At least when it comes to Europe, there is a separate class of roads, Germans call them Autobahnen, British motorways and Hungarians autópályák, which have some minimum speed requirement, have at least two lanes in each direction, a tall fence running on both sides, separate carriageways for opposing traffic and no intersections, allowing for speed limits of 120 km/h or more (in Hungary: 130 km/h). Americans might probably call such roads freeways or controlled-access highways, but due to different traffic law and road construction rules it's hard to compare the two.

The words motorway and autópálya refer strictly to this specific class of high speed roads and cannot be used for any random highway.

The English word highway may refer to smaller roads connecting cities. In Hungarian, most of the important roads are called országútak, or "state roads", they are open to all kinds of traffic and have multiple intersections. The speed limit on an országút is 90 km/h.

There's also another class of roads you could call expressways, or autóútak, with speed limit of 110 km/h, they are something in between state roads and motorways.

So, since there is no direct equivalent of autópálya in the US, since the word highway is too broad and includes some really small and narrow roads, and since the closest equivalent in the English speaking world (in terms of design, legal status and distance) are British motorways, I think that "motorway" is the best translation for autópálya they could have chosen.

Finally, I did some search for images of what they call a "highway" in America and let me use the following two examples:

This is a lousy one-lane highway. In Hungary such a road would most likely be classified as országút.

This highway is much better, but the lack of fence and a bit narrow lanes would qualify it for being an autóút. However, such a road could be quickly and cheaply upgraded due to its decent width.

For comparison, this is an authentic Hungarian autópálya:

Notice a fence running along the road and wide lanes.


I think we can make it more specific for Americans, as most "Interstate Highways", with the "i" designation, would probably fit, or closely resemble, the "autópálya" category.


So in order to make it more specific for Americans, let's call Elizabeth II a president, since that function closely resembles her function.

No. Most English speakers are not Americans, and the term "interstate highway" would suggest to them a highway that connects states, and Hungary does not have multiple states.


With that being true, the US interstate highways, in their technical characteristics, very closely resemble the "autópálya" in Hungary. Whether they cross state borders or not, they are very similar from an engineering standpoint. That's all I said.


Compared to your authentic Hungarian autópálya, with its beautiful fence (duly noted) and wide lanes (very, very nice), I guess famous Route 66 is pretty lousy.


Route 66 is awesome! We had a whole TV show in the 1960s called "Route 66" (the theme song was hit in the US back then). A guy inherits a nice convertible from his uncle and he and his friend travel around the country. Each episode would be in a different location and the two would try and help the people out. It was a popular show that lasted four years.


Motorway is the only word that comes to mind for me - from the UK though.


Sounds a bit odd although logically i think it should be ok. I would say leave the motorway or come off the motorway if it were at an exit. I might say get off the motorway in context of breaking down and moving onto the hard shoulder (space along side for emergency use in case highways / autobahns etc dont have them) . Or i did want the police to get the children off the motorway once when I saw a group lifting theie bicycles over the barrier in the middle.


In the U.S., we would say "exit/get off the Interstate at Exit 2", for example. "Leave/come off" both sound odd to me. The emergency example you suggested would be, "pull off the road". "Get the debris off the road" is the same as your third suggestion.


I would use by rather than at here.


In the UK we'd say "We come off the motorway at Győr"


I might leave the motorway. But in good terms, as friends


You can't handle sharing it with all those others? Then the unbeaten path may be a good choice for you.


I can't hear the l in Győrnél. Sounds almost like Győr néjövünk, but after dozens of playbacks, no l noticeable for me.


Or "Győrnéjjövünk." Yes, the "lj" combination can do that. It can naturally morph into "jj". Try "halljátok", "éljen", "álljon meg", etc.
This is a problematic transition for the tongue. If you are not very precise about it (you don't have to be), it will take a shortcut.


Im with Richard604037. This made no sense when i first read it. I had to read it a couple times to realize that it means your taking the exit near Gyor. Normally im not a fan of idiomatic translations or ones that dont really match up, but in places like this where it makes no sense translated exactly, Duo really could do better to make it understandable


What does it mean "come down from the motorway"? It's not even in English! Would Duo translate "kijövök a pénzemből" = I come out of my money ??? Nonsense.


Idiomatically speaking, I think kijövök a pénzemből translates beautifully to I come out of my money. It's quite a fitting description for certain people wouldn't you say?


Richard, I have no idea what you mean. Are you sure you understand the Hungarian sentence?

Kijövök a pénzemből = I have money enough to live on.


I wasn't addressing the correct meaning of the sentence. I was paying you a compliment because what you wrote was, idiomatically speaking, quite funny. As for the correct meaning, I suppose the American expression, "I make out" isn't far removed.


I see Richard, thanks. Duo made me laugh with it's silly English initially but find it rather tiring by now .


Even the Hungarians have had some challenges differentiating between different kinds of high-speed "divided highways" (English - "dual carriageways"). A different class of "autout" was created which had slightly lower design standards to an "autopalya". However that category seems to have been dropped recently. The "orszagut" 21 has just been reconstructed to those standards, but it has not been given a M21 designation which is given to most "gyorsforgalmi utak". I won't bore people with the civil engineering differences. Its worth being aware that some "autopalyak" do not feature some of the main UK motorway features and some of the geometries are tighter especially on certain exits, they also do not all have hard shoulders (US - "stop lanes").


We are coming at Győr off the the motorway was rejected. Any reasons?


The English word order I think. It sounds kind of awkward.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.