"Sok különböző helyen dolgoznak takarítónők: mozikban, iskolákban, egyetemeken és börtönökben is."
Translation:Cleaning ladies work in many different places: in cinemas, in schools, in universities and in prisons too.
This might only happen on my device but it could just as well be a bug in the app's new code: with sentences as long as this the hungarian text disappears when I start typing the translation. And I can't bring back the Hungarian. Do you really expect me to memorize the sentence before I start typing? You must be kidding!
There isn't really a reason why egyetem uses surface suffixes. Maybe because it's treated as an institution, similarly to bíróság or rendőrség, which also use surface suffixes when you visit them. You can imagine it like "campus" if that helps.
The other places get inside suffixes because they're specific buildings.