"Sok különböző helyen dolgoznak takarítónők: mozikban, iskolákban, egyetemeken és börtönökben is."
Translation:Cleaning ladies work in many different places: in cinemas, in schools, in universities and in prisons too.
Who else almost fell out of their chair when they saw the sentence was four lines long? :P
I just encountered this sentence for the first time, as an audio task. It..took me a while.
Well, we have to report those sentences as "too long sentences", and maybe we will change something... MAYBE
This might only happen on my device but it could just as well be a bug in the app's new code: with sentences as long as this the hungarian text disappears when I start typing the translation. And I can't bring back the Hungarian. Do you really expect me to memorize the sentence before I start typing? You must be kidding!
That's, what I often thought while reading the sentences: the authors were kidding. Well, a few opportunists will say, it is the best way to learn a language.
There isn't really a reason why egyetem uses surface suffixes. Maybe because it's treated as an institution, similarly to bíróság or rendőrség, which also use surface suffixes when you visit them. You can imagine it like "campus" if that helps.
The other places get inside suffixes because they're specific buildings.
Actually, German uses surface prepositions in connection with university. 'Ich gehe auf die Universität'. Maybe this is just a kind of Austrian-Hungarian heirloom.
Then there's the question why German does that. :´)
It probably has to do with institutions. You can say "Ich gehe auf die Schule / Universität / Polizei(stelle) / aufs Gericht / auf Arbeit" but not "auf die Kirche" or "aufs Büro".