1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Sok különböző helyen dolgozn…

"Sok különböző helyen dolgoznak takarítónők: mozikban, iskolákban, egyetemeken és börtönökben is."

Translation:Cleaning ladies work in many different places: in cinemas, in schools, in universities and in prisons too.

August 22, 2016



Who else almost fell out of their chair when they saw the sentence was four lines long? :P


I just encountered this sentence for the first time, as an audio task. It..took me a while.


Well, we have to report those sentences as "too long sentences", and maybe we will change something... MAYBE


I encountered it with the entire thing already written out.


This might only happen on my device but it could just as well be a bug in the app's new code: with sentences as long as this the hungarian text disappears when I start typing the translation. And I can't bring back the Hungarian. Do you really expect me to memorize the sentence before I start typing? You must be kidding!


That's, what I often thought while reading the sentences: the authors were kidding. Well, a few opportunists will say, it is the best way to learn a language.


I wonder if it'll come up during timed practice


yes it will


One reason I don't do timed practice with Hungarian!


Just curious why all the places are "ban" except egyetemek


There isn't really a reason why egyetem uses surface suffixes. Maybe because it's treated as an institution, similarly to bíróság or rendőrség, which also use surface suffixes when you visit them. You can imagine it like "campus" if that helps.

The other places get inside suffixes because they're specific buildings.


Actually, German uses surface prepositions in connection with university. 'Ich gehe auf die Universität'. Maybe this is just a kind of Austrian-Hungarian heirloom.


Then there's the question why German does that. :´)

It probably has to do with institutions. You can say "Ich gehe auf die Schule / Universität / Polizei(stelle) / aufs Gericht / auf Arbeit" but not "auf die Kirche" or "aufs Büro".


Yes, just a bit too long.


why is "cleaning women" not accepted?


Where are the cleaning men?


i'd say english would omit all 'in' except the very first 'in many' -- the rest would be implied. so it's a little hungaricum: iskolákBAN -> IN schools. any english natives here? what do you say?


Native English speaker, my preference would be "Cleaners work in many different places: cinemas, schools, universities and prisons as well." But it isn't wrong with all the "in"s

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.