"The man has a tomato."
Translation:Mężczyzna ma pomidora.
this is a mystery of Polish language.
1) Polish nouns change with cases, every noun in theory has 14 different forms, and about 9 different forms in reality (but which ones are the same differs)
2) you need a case called "accusative/biernik" after verb "mieć"
3) masculine nouns divide into three categories - personal(and animated), not personal animated, not animated (and not personal),
In singular masculine animated nouns (both personal and not personal), change their accusative form, while masculine not animated nouns stay the same as nominative. (Feminine nouns change, neuter nouns always have accusative=nominative)
4) Pomidor is one of the many food related masculine nouns that have complicated "animacy". It is not a person or an animal so it should not be animated. But it is.
Polish native speakers would argue that it is "common speech", but it's how we speak.
Thanks Immery. I am just learning and I am determined to get this! I need to revise my cases. Any other help I would be grateful.
> Polish native speakers would argue that it is "common speech", but it's how we speak.
Isn't pomidor also the accusative case? Wiktionary's declension table for pomidor says the singular accusative form is: pomidor (in colloquial Polish also pomidora)
This implies that both pomidor and pomidora is acceptable in colloquial Polish while only pomidor is formally correct. Shouldn't pomidor thus also be accepted, or is this wrong?
"pomidor" is also accepted. But seriously, you could live in Poland for 25 years and not hear such a usage, like, literally even once.
Ah OK. Would newspapers and books be more likely to use pomidor or pomidora as well?