"He spoke to me on the phone yesterday."
Translation:Él me habló ayer por teléfono.
why is it wrong to say "Él me habló ayer por EL teléfono"? why is "el telefono" wrong? i understand this would be more like speaking "by phone" than "on the phone" but is it really incorrect to use "el telefono" here?
But it said the conmigo was wrong in 'Él me habló conmigo ayer en el teléfono', and wanted it be 'habló a mí' or 'me habló', though to my surprise it accepted 'en el teléfono'.
Yeah, you cannot use both 'me habló' AND 'habló conmigo' in the same sentence.
I tried "Ayer me hablo él por telefono" for this one, but it wants me to either leave the "él" out or put it at the start of the sentence. I have seen other examples where the subject follows the verb, but I can't figure out where that's acceptable and where it isn't.
In this sentence why can't the subject follow the verb? Does it just sound weird, or am I actually changing the meaning by doing that?
It was probably marking you wrong for not having the accent on habló, since hablo without the accent means "I speak" and not the required "He spoke."
Is "me" the direct or indirect object in this case? I believe it is direct?