Can someone help me understand a better translation for "pokazywać"? I can't ever imagine saying "the boy is showing the new bread" in English. Like showing it to someone? Or like displaying it in an exhibit?
I'm learning these verbs by putting them in a simple sentence but I can't find a sentence with "pokazuję" that makes any sense to me. I'm trying to figure out the situation where I would actually use this verb in Polish.
Yes, rather "showing it to someone". Imagine a bakery, and the baker's son is showing to the clients a new bread that his father started baking recently.
Hmmm... still sounds like he is showing the bread to someone... "to the clients". Does it more accurately mean that he is putting it on display?
It means he is showing it to someone. In Polish "to the clients/to me/ etc" is unnecessary but I think this confuses English speakers.
yes. adjective can have two accusative masculine singular forms = Nominative, or =Genitive. it has to match the noun.
this is why we say masculine nouns divide into two "genders" in singular animated and not animated.
Thanks a lot! I see now that the "ego" ending is for accusative masculine animate. I totally missed/forgot about that :).