"Chłopiec pokazuje nowy chleb."
Translation:The boy is showing the new bread.
20 CommentsThis discussion is locked.
Can someone help me understand a better translation for "pokazywać"? I can't ever imagine saying "the boy is showing the new bread" in English. Like showing it to someone? Or like displaying it in an exhibit?
I'm learning these verbs by putting them in a simple sentence but I can't find a sentence with "pokazuję" that makes any sense to me. I'm trying to figure out the situation where I would actually use this verb in Polish.
I'm just trying to understand this sentence and when this would ever be used in a real life situation. I guess if a kid is at a grocery store and wants this new brand of bread to his parents?
I get that it's trying to teach me the verb "to show", but this just seems like a weird sentence. Any chance of replacing it with:
Chlopiec pojazuje jego nowy chleb (so it makes it seems like he made the bread)
Kobietą pojazuje jego nowy domu (so it makes it seem like the woman is a realtor)
Or something else? Maybe I'm the weird one for finding this sentence a little awkward.
I agree with you that this sentence is far from ideal, so I just requested to move pokazywać to a later skill, so that this verb can be combined with a dative pronoun. Let's see how the future course specialists deal with this.
On a side note, "Chlopiec pokazuje jego nowy chleb" and "Kobieta pokazuje jego nowy dom" both refer to objects that don't belong to the subject (it's some man's bread/house, not their own). If I had to make both sentences more natural, I'd go with:
Chlopiec pokazuje nam swój nowy chleb. - The boy is showing us his new bread.
Kobieta pokazuje mu swój nowy dom. - The woman is showing him her new house.
Good question. In general the grammar and vocabulary of prayers is often quite dated, but in this particular example my interpretation is that it's simply using the Genitive case in the partitive meaning. "daj nam chleba" would then not be "give us (a loaf of) bread" but "give us some bread".