Translation:She is looking for a charger for her phone.
I was very confused when I saw "magazine" listed as a translation of "chargeur". But this "magazine" is meant as in "gun load" :D
Makes sense now.
Now I'm confused, there is no magazine in this translation? For me, this is the string to translate "Elle she her it cherche un chargeur pour son téléphone." Was it something different for you?
Translation: She is looking for a charger for her phone.
Would it be incorrect if i typed she is looking for her phone charger?
As already mentioned somewhere on this page, we don't know that the charger is hers. Only the phone is hers. She is looking for any charger for her phone, this is the information delivered by the French sentence.
Yes, we do because, if it were somebody else's telephone, the sentence would change:
- elle cherche un chargeur pour son téléphone à lui (his)
- elle cherche un chargeur pour le téléphone de son fils/mari/cousin...
Actually, we don't know if it's her telephone. It might belong to her son, her husband, her cousin, and she's looking for a charger, because she just knows there's one around here somewhere that will fit.
Sitesurf, is that a hard and fast rule? Or could the context determine that "a lui" or "son...." is or is not necessary?
It is a convention aimed at being properly understood, since "son, sa, ses" are identical, whatever the owner's gender.
It says she is looking for "un chargeur" so it's "a charger" wether it's hers or not.
Hover over the word "chargeur" and you'll see "magazine" listed as a possible translation.
Oh! Awkward. Should've read your comment more thoroughly... Makes sense now, thanks!
I don't get why sometimes they just point out a typo or spelling error and other times mark it wrong.
As soon as a typo changes the word for another existing word, but wrong, you will lose a heart.
Not always. I've been marked wrong for a type which doesn't come up as any other word, jut an extra letter in my reply.
Sitesurf's explanation is correct, but I thought I could add the reason that it has to be like that: Otherwise duo would have to have some sort of probability system, determining the chance of every word entered incorrectly being the result of an actual mistake or not. And regarding the cases where the typo results in say a singular becoming a plural, they'd have to track your key presses or something, making it nearly impossible. Still, it is very annoying :)
"un téléphone" is the generic for good old phones as well as modern cell/mobile phones.
Since a decade, we have used "un smartphone" to cover the whole generation of "(téléphones) portables, (téléphones) mobiles" that can do other things than just making calls.
Note that "un portable" can also refer to a laptop (in full: un ordinateur portable).
Do the French abbreviate words like 'telephone' > 'phone' and 'television' > 'TV'? I can't imagine people actually using the entire word 'telephone' in English when they can just say 'phone' (unless they're 100 years old)...
Some use "phone" or the brand itself (for Apple only).
"Télévision" is usually abbreviated to "la télé".
How does one distinguish between a situation where she would be looking for a charger for her own phone and if she was looking for a charger for his phone, referring to someone else. Being a native english speaker I find this difficult to understand. If I understood how it works better, or perhaps why it is not important in French, I think it might help me a lot. Thank you
Context. Without any previous context, any combination in French is just as likely.
If there was absolutely no context, and I walked into a room, and I saw Sitesurf looking around for something, I might ask you what she was doing. You could reply "Elle cherche un chargeur pour son téléphone", which would automatically lead me to believe that she's looking for a charger for her own phone (because I have absolutely no other info to go on). If you really meant that she was looking for a charger for Remy's phone, you would likely give me some context (Remy lost his charger around here somewhere and Sitesurf is trying to find it...), or specifically say "Elle cherche un chargeur pour le téléphone à Remy."
Just a tiny little thing: "elle cherche un chargeur pour le téléphone de Rémy"
Thanks, I understand what you are saying however this is exactly what confuses me. In English I would not need to give any other information to know if she was looking for someone else's phone other than changing the single word which would be from her to his. It changes the sentence entirely without additional context. In french the "son" always remains the same. If she was looking for her phone it would be "her" phone in english son in french, if she was looking for another girls phone it would be "her" in english and son in french (context would be necessary here), but if she was looking for a boy's phone it would be "his" in english however it would still be son in french. In these cases the his does not need context it gives provides the context.
If I am reading an article in french say like "Il touche son bras." would the writer mean that he touched his own arm, or another guys arm, or another girls arm. If there is no additional context does it always mean his own arm.
He touches his own arm = il touche son bras He touches his arm = il touche son bras He touches her arm = il touche son bras
This is confusing for the english brain. If there is an always rule in regards to context it would help when I read stories and articles.
Thanks in advance, I'm a little thick in the head. I just cannot get my brain to switch over to french
If there is no other context, you can never know what the sentence means for sure until you're given more info. I imagine situations like that are few and far between. I never encountered an issue due to a lack of context such as the one you describe in the 20-ish years I lived in Quebec.
A sentence like that, without context, is like Schrödinger's cat. Equate "opening the box" with "acquiring more context". Until you have more context, any legitimate translation you offer up is both correct, and incorrect, until someone tells you the context.
In English, if the very first sentence of a story was that "He rubbed her leg", I would know it was a male person rubbing a females leg. I agree with you that there is more context needed because at this point I do not know if this is too little kids, a father rubbing his daughters leg because she hurt it, or a therapist working on a patient however I do know that it is a male person rubbing a female's persons leg right at that point. I thought that there must be a way to know in French but I believe that you have answered my question that there is no way right at that point for one to know in French. Merci Beaucoup Hohenems.
Yes, there is a way. When the speaker anticipates there could be an ambiguity as to who the phone's owner is, he/she can use:
- elle cherche un chargeur pour son propre téléphone (hers)
- elle cherche un chargeur pour son téléphone à lui (his)
The disambiguation of English possessive pronouns "his/her" is helpful in contexts where the entities differ by gender, like the situations used by Len_H above. But what if the context is one where both entities are female? " She is looking for her phone" would be ambiguous between "her own" and "someone else's." So, English can have the same ambiguity as French does.
"Thanks, I understand what you are saying however this is exactly what confuses me. In English I would not need to give any other information to know if SHE was looking for.."
Now look at how unambiguous English is when the subject is male as well. See the point?
You should read sitesurf's reply. She said that the speaker would provide additional information to clarify in ambiguous situations. In previous threads, sitesurf has explained that the object belongs to the subject unless something else is specofied.
This is a bit confusing. I typed "She FINDS a charger..." But the translation says "She SEEKS a charger..." Is there really a difference?
to look for / to search for / to seek = chercher / rechercher
to find = trouver.
chercher = to look for, to search for, to seek
trouver = to find (the search is over!)
I put, "she looks for her phone charger" and that is the same meaning as "she is looking for a charger for her phone", so i believe it should have been an acceptable translation.
While I'm not absolutely sure on this one, I would say that the two translations sound just a bit different from one another. "She looks for her phone charger" implies to me that she already has ownership of this phone charger and she has just misplaced it. "She is looking for a charger for her phone" more implies that she has gone to a store to find a charger for her phone. That's just my take on it.
I realize that most of the people who have commented won't see my comment, however...I believe that "She looks for her phone charger" would be "Elle cherche son chargeur de telephone."
From the French sentence, "son" qualifies "téléphone", not "chargeur".
Therefore, your translation cannot be correct with "her" applying to (phone) charger.
un chargeur pour son téléphone = a charger for her phone (word for word is correct)
Sitesurf, I don't see how you have the patience to answer the same question six or seven times, when people should be expected to read through the thread to discover if their question has already been answered. You are a Saint!
She is looking for A charger for her phone, is it her charger? Would the French sentence be different if she was looking for her charger?
I used the word 'mobile',this should work as she was looking for a charger,it's common sense.You don't look for a charger with a land-line!
It says the correct answer is "She is searching 1 charger for her telephone." Uh, ok
I put 'she is looking for a charger for his telephone' and was marked wrong. Do the French not do things for other people?
It is confusing enough in English with "she/her", if you consider that "her" can potentially be another woman.
In French, since the possessive pronouns are the same irrespective of the owner's gender, confusion can be avoided as follows:
- she is looking for a changer for his telephone = elle cherche un chargeur pour son téléphone à lui
- he is looking for a changer for her telephone = il cherche un chargeur pour son téléphone à elle
Maybe this is a uniquely Australian nit-pick, but in my dialect of English, a perfectly acceptable translation for this would be "She is looking for a charger for her mobile."
Hi, Cherrychipmunk In French, a mobile phone is "un telephone portable" or simply "un portable." If your answer was not accepted, it is possible because mobile phone is not programmed as one of the answers.
That was my initial thought, too, but I reasoned that I've never seen a landline that requires a charger, so the phone in question must be mobile. I guess it would be more precise to say "phone" but it would sound more natural to me to say "mobile." Guess it's just one of those grey areas of translation.
Oh, my word, you are right! Yikes! I was being too literal. I hope that someone in the future will report the exercise.
Because of context. There is no antecedent for "son" to mean "his." Within a paragraph that explained that her father, brother or other male needed a charger, then "son" would mean "his." However, without any other context, it is logical to assume that "son" means "her."
I think I am looking for the distinction between assuming and knowing. Another way of looking at it -- Can you know, definitively, that it is the searcher's phone and not the phone of another person (of whatever gender) from the sentence as it is?
If the phone were "his" and not "hers", the French sentence would read:
elle cherche un chargeur pour son téléphone à lui
Hi, Sitesurf, does your sentence reflect the context in the exercise or is it what would be said in real life? For example, if it were known that a male had lost his telephone charger, and "she" was looking for the charger, would the "a lui" still be said?
If it was mentioned before that Paul had forgotten his charger, yes, the sentence without "à lui" would be understood properly.
Since we don't have context here, you have to assume that the phone is hers.
You are making it more difficult than it is. For the purpose of these exercises in Duolingo, the reply should be in the context of the sentence. Elle is the person mentioned in the sentence; therefore, the answer should be "her." Now if there had been a preceding sentence that mentioned that her father or brother had lost his telephone charger, then "son" would mean "his." Don't make anything harder than it needs to be.
what's the difference between finding and looking for/seeking? I answered "find" and it was wrong, for many other questions as well. Can someone explain the difference?
To look for and find are two completely different actions. They are not at all synonymous. Using the one for the other will always be wrong. If you lost your telephone charger and were looking for it and someone asked you, "What are you doing," would you answer, "I am finding my telephone charger"?
You can "chercher" (search for/look for/seek) something and never find it.
You can "trouver" (find) something you did not look for.
No, Duo thinks that "searching for" or "seeking" can work but that "looking for" is the best translation, provided the rest of the translation is correct as well.
Why is 'She is looking for a charger for his phone' wrong? How would one say that otherwise?
Since the French possessives are the same for "his, her, its", conventionally, the object belongs to the subject.
Otherwise, if the charger is "his" and not "hers", the French say: elle cherche un chargeur pour son téléphone à lui.
The point of the exercise is to translate what the French sentence says. The sentence would have been "elle cherche un chargeur à telephone." Besides that, it is also an exercise in assigning the correct possessive adjective to a noun.