"Arra repülnek a repülőgépek, amerre a madarak."
Translation:The airplanes are flying in the same direction as the birds.
22 CommentsThis discussion is locked.
It is very difficult to come up with one as I genuinely have no idea what the English is trying to say and am not skilled enough to accurately break down the structure of the Hungarian sentence in order to rebuild in English. Essentially I would be guessing which helps no one.
Incidentally my guess would be that the plane is flying to the birds, which again is problematic because it is so obscure, but I could also guess that the plane is flying in the same direction as the birds? Two very different interpretations but because the English is so poor it is impossible to tell.
It is impossible to be constructive when I am presented something in my mother tongue that makes no sense and I am expected to learn something in a secondary language from it. This whole section of the app is pretty poor to be honest and needs to be omitted, incidentally I live in Hungary and use this app as one part of a whole spectrum of learning.
I agree, the Dir-cons are horrible and should only come at the end of the course, if at all. But they give a good look into Hungarian language logic.
I can give you the meaning of this sentence: the birds are flying in a direction, and we realise that the planes are flying in just that direction, too. I do think it would be most natural to say "in the same direction" here, too.
"The planes are flying to the birds" would be "A repülőgépek a madarakhoz repülnek." No need for an additional clause here.
Planes don't fly "to the birds." They might fly "towards the birds," though. Another bird might fly to (other) birds, but planes don't. It's a nuance that maybe one has to grow up with, but I think it relates to the fact that planes are huge compared to birds and fly with less maneuverability compared to birds. So birds might fly to planes but planes can only hope to fly towards birds.
I agree that this is worst section I have come to so far, and the English translations make no sense to me, so it is really difficult to understand what is going on. But I would rather learn than just omit the section - why not just improve the English? We do NOT say "to the direction," but rather "in the direction." So a good translation could be, "The planes are flying in the direction that the birds are flying in," or more idiomatically as you suggested, "The planes are flying in the same direction as the birds."