1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Does he go to work by bus?"

"Does he go to work by bus?"

Traducción:¿Él va al trabajo en autobús?

February 7, 2014

56 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/emdelar

Por qué no da por valida El va a trabajar??


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Hola, soy hablante nativo de inglés y moderador de Duolingo. En esta oración, "work" es un lugar (trabajo) no un verbo (trabajar). Por favor lee mis comentarios de abajo.

"To work" tiene dos traducciones:

"Al trabajo" y "Trabajar"


https://www.duolingo.com/profile/viciconte

entonces donde esta el verbo en infinitiva, esta unidad trata de eso! he go=conjugado to work = trabajar, ME PARECE QUE ESTA MAL


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Él va = Does he go (he goes)

al trabajo = to work

No sé por qué no tienen un verbo en infinitivo. Supongo que esta es la unidad de infinitivos.


https://www.duolingo.com/profile/learnenglishmur

Gracias Samsta. La forma del presente continuo que has utilizado para traducir "¿va él a trabajar en autobús?" indica futuro inmediato, pero no algo habitual. Mi interpretación de la pregunta de este ejercicio es una pregunta sobre algo habitual. Lo que tu propones "Is he going to work on the bus?" me sorprende por varios motivos: 1º.- equivaldría en español a algo así como "¿ va a ir él a trabajar en autobús?" (indica futuro cercano y no supone continuidad o hábito). 2º.- Contradice tu explicación anterior sobre "to work" como "lugar de trabajo" y no como verbo 3º.- "on the bus" entiendo que será sobre el techo del autobús ¿no?.... pensé que se decía "by bus".... de cualquier manera, todo esto puede que se deba a lo cansado que estoy. Muchas gracias por todo, mañana será otro día. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

De nada. Es bastante confuso. "To work" puede significar "al trabajo" o "trabajar", así que "He is going to work" puede significar "Él va al trabajo / Él está yendo al trabajo" o "Él va a trabajar". Depende del contexto.

Y tienes razón, "on the bus" podría significar "sobre el techo" pero por alguna razón solemos usar "on the bus" para significar "por autobús" o "en el autobús". Las preposiciones son muy confusas. Saludos.

http://www.shertonenglish.com/resources/es/prepositions.php


https://www.duolingo.com/profile/learnenglishmur

Gracias otra vez, Samsta. Te he regalado un lingot por tu amabilidad y atención a mis preguntas.


https://www.duolingo.com/profile/MacocaMoloca

Pues yo también pienso que debería admitirse to work como a trabajar y no sólo como al trabajo, ambas son correctas... ¿Le has dado a lo de enviar al servicio técnico? Para que lo corrijan...


https://www.duolingo.com/profile/learnenglishmur

Por favor, Samsta... ¿como podríamos escribir correctamente la siguiente pregunta? : ¿va él a trabajar en autobús?... Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

"Is he going to work on the bus?"


https://www.duolingo.com/profile/sergioluza

Hola samsta un comentario respecto a esta pregunta, en castellano bus y colectivo son sinónimos el programa consideró mal mi respuesta solo por eso. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

Hay que reportar.


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Como distinguir que en esta oracion se refieren a ir a trabajar o ir al trabajo? No esta contextuada. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

En inglés, usamos "going to do something," (ir a hacer algo) no "go to do something". Siempre en progresivo.

Is he going to work? = ¿Va al trabajo? ¿Va a trabajar? Does he go to work? = ¿Va al trabajo?

Ya que dice "does he go" y no "is he going", la única opción es "¿Va al trabajo?".


https://www.duolingo.com/profile/leavalero

Que dice que va a trabajar en autobús


https://www.duolingo.com/profile/Javirevolution

Ir al trabajo e ir a trabajar se entiende como lo mismo por eso deberían de haber tomado como validas las dos opciones.


https://www.duolingo.com/profile/MaGoJuan

Acá, en Argentina, en el lenguaje coloquial le decimos colectivo, al medio de transporte público urbano, obvio que entendemos el autobús, el diccionario de la Real Academica indica para los paises de América Latina, como sinonimo


https://www.duolingo.com/profile/adela.pino

Para mi es correcto el va a trabajar go to work.


https://www.duolingo.com/profile/Ushfa

Yo puse "el va en bus al trabajo?" bus es solo una manera corta de decir autobus y con respecto a la respuesta que acepta es solo un cambio en el orden.


https://www.duolingo.com/profile/soldatras

Tampoco admite: Va el al trabajo en autobus? No entiendo porque


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniVe17

va el al trabajo en bus....por que esta errada?


https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

Es exactamente decir el va al trabajo en autobus a decir el va a trabajar en autobus


https://www.duolingo.com/profile/alejvarela

Puse: 'el va a trabajar en autobus', me la puso mal! ¿Porqueeeee?? Se aprende asi realmente?


https://www.duolingo.com/profile/anafran.madrid

Si está mal traducido "¿Va él a trabajar en autobús?" y lo correcto es ¿Él va al trabajo en autobús? Cómo se diría entonces ¿Va él a trabajar en autobús?. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/NievesHerv

Eso que mas da decir ir al trabajo que ir a trabajar si viene siendo lo mosmo


https://www.duolingo.com/profile/RubenSanti2

"go to" indica dirección, es decir "va al" en este caso al trabajo. Aún cuando la unidad trata de verbos en infinitivo. En este caso: does he go to work by car se traduce : ¿va al trabajo (como sustantivo y no como verbo) en autobús?


https://www.duolingo.com/profile/Edd.Guerrero

¿Él va a trabajar en autobus?


https://www.duolingo.com/profile/charlieRdgz

camion y autobus son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/carmana

ir a trabajar= ir al trabajo


https://www.duolingo.com/profile/Sococar

yo conteste que el va a trabajar por bus, porque to work esta en infinitivo, por lo tanto es el verbo trabajar


https://www.duolingo.com/profile/rmariaag

to work es trabajar no trabajo


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlberto32

Quisiera saber cuando usar by?


https://www.duolingo.com/profile/JHONNYEDUA2

el va a trabajar en autobus....


https://www.duolingo.com/profile/chavesrdj

Va el al trabajo en bus? equivale a decir va al trabajo en bus?


https://www.duolingo.com/profile/eduardode16

Ahy DUOLINGO , sabes creo que el curso es muy bueno pero en ocaciones se me quitan los deseos de seguir pienso que en sus traducciones y nada menos en la legengua que hablamos es un poco exigente la respuesta mia la dio como mal. y la puse asi : Va El al trabajo en autobus? me pregunto de la forma que la tiene traducida Duolingo pienso que esta mal porque no esta como pregunta pues comienza con( El ) si es pregunta deberia empezar con el verbo Va El al...........?


https://www.duolingo.com/profile/grapluchino

Tambien pienso lo mismo, deberian aceptar " a trabajar"


https://www.duolingo.com/profile/fernando.m132

No me acepta "goes" en la respuesta...why?


https://www.duolingo.com/profile/NancyPeral2

¿Va a trabajar en autobús?


https://www.duolingo.com/profile/NancyPeral2

Samsta, declara ser moderador de Duolingo en los primeros comentarios, y entiendo que su punto es mencionar que no significa lo mismo en inglés decir, Does he go to work by bus?, que decir, Is he going to work by bus? El sentido es diferente. La primera señala una actividad acostumbrada, usual, que no se realiza en ese momento. La segunda se refiere a una acción que se está llevando a cabo. En español, no tenemos esa distinción, para ambos casos se usa "¿Él va a trabajar en autobús? o ¿Va a trabajar en autobús? o ¿Va él al trabajo en autobús? Lo que da el sentido o intención a la pregunta es el uso el adverbio de modo BY, ¿cómo va él a trabajar? Por lo tanto, el interés de la pregunta recae en el tipo de transporte que usa para ir al trabajo o a trabajar. No en si lo está haciendo en este momento, o si, en general, va a trabajar o trabaja. Como podrán notar también, en español podemos jugar con el orden de los verbos, adjetivos y sustantivos en la pregunta, e incluso, se tiende a no mencionar el pronombre cuando se sabe de quién se habla. En Duolingo no dan por válidas otras opciones porque sólo contemplan una o dos.

Creo que respecto a la parte donde se usa TO WORK, puede traducirse indistintamente "al trabajo" o "a trabajar". Es decir, como verbo en infinitivo o como sustantivo. Una buena traducción no tiene que ser tan literal. Creo que debe buscarse el sentido, además de la forma. Es decir, la semántica aparte de la gramática.


https://www.duolingo.com/profile/Ermitas

Mi respuesta ha sido: Va él sl trabajo en autobús?. Me la dan por mala. Ponen:"Va al trabajo en autobús?"


https://www.duolingo.com/profile/rosalbabp

Yo no puse bus puse camion asi se dice tambien ok


https://www.duolingo.com/profile/Luisi58

go to work entiendo que puede ser ir al trabajo o ir a trabajar, esta segunda opción no lo permite el programa, lo que considero incorrecto. En español ambas traducciones serían igual de correctas


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Si la traduccion carrecta es: el va al trabajo, por que no va el articulo "the" ? Al = to the. Podria explicarme? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/hunsua

porque esto esta mal? el va por bus al trabajo?


https://www.duolingo.com/profile/moniberges

Si estamos en infinitivo, no sería lógico que otra respuesta correcta fuera: "¿Él va a trabajar en autobús?"


https://www.duolingo.com/profile/maritoniav80

EL VA A TRABAJAR EN AUTOBÚS? TIENE QUE DARSE POR CORRECTA O NO?


https://www.duolingo.com/profile/Eusebio_Carrillo

Solamente para decirles, que el español es tan amplio como el Inglés; escribi El va a trabajar en omnibus, en el buen español esta bien dicho, es un sinónimo de autobus, en otros paises de habla española, dicen camión y asi hay muchos sinónimos, quien traduce al español o quien a hecho el programa de tradución, con el respeto que se merece, deberia de dar tambien varias opciones, asi como tambien se dan hasta dos opciones al traducir al inglés.


https://www.duolingo.com/profile/martillera

Donde vivo le decimos colectivo. No autobus.


https://www.duolingo.com/profile/HECHIMA

El va al trabajo en autobus El va en autobus al trabajo En español es exactamente lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/AndBar07

Se va al trabajo?


https://www.duolingo.com/profile/EmiliaEstr1

X que? Bus y no micro o colectivo? Si ak en Arg. No decimos bus?


https://www.duolingo.com/profile/PascualGianna

¿Porque no me acepta la palabra "ómnibus" si es una traducción correcta de "bus" y me obliga a poner autobús o bus. Para mi la traducción correcta es OMNIBUS


https://www.duolingo.com/profile/martinagarmendia

Hola! es genial la pagina, pero, me parece que hay muchas palabras por ej, "autobus" a las que en argentina llamamos "colectivo" que deberian ser aceptadas ya que se da como erronea la respuesta siendo que significaria lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaX999

yo puse: ¿él va en bus al trabajo?

no me lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo595364

No se entiende?


https://www.duolingo.com/profile/iitzdavb

En España no decimos "Autobús" decimos "Camión" normalmente.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.