Translation:The doctors are getting out of the cars on which there are big bags.
Why is "from those cars" not accepted as translation for "azokból az autókból"?
I think "the cars" is wrong. I reckon "those cars".
Both are okay here. It's just using "azok az autók" here because it wants to single out those exact cars that have bags on them. You usually would say "the cars, on which there are bags" with a bit emphasis on "the".
The answer presented uses the word "getting" which is not provided in the word choices. And the answer above is different from the answer presented in the lesson. I reported it although the button choices did not allow me to report the problem accurately.
How can I tell where "azokból" means "from those" or "from the"? Is it just incorrect translation?
Are the bags actually on top of the cars in the Hungarian sentence, or are the cars 'carrying' the bags? In the latter case, "in the cars" would be the acceptable translation
The bags are actually on the roofs of the cars. If the bags were inside somehow, it would still use the -ban suffix.