Translation:The bugs are crawling off of the newspapers from which we are reading.
I guess in Hungarian you read FROM a newspaper? But why isn't it amelyekről? A newspaper is a surface, right?
You could give various arguments for that, but formost I'd like to remind you that vmiről also has the meaning of 'about'. We could read about newspapers from which bugs are crawling.
The other argument I like to use it that written pieces have content, and contents are usually found inside of things. You read and write in books and newspapers in English, too.
Ok was just trying to tell those that were learning english. Guess I've been a teacher too l9ng!
It's really driving me crazy, how picky duo is about whether you use "crawling" or "climbing" for mászik! Bugs can crawl down or climb down in English, it should be fine either way!
Did you report this, using the Report button (on the page where exercise is)? That's the only reliable way to get this message to the course creators. If Duo isn't accepting both, that's because both translations haven't been entered for this specific translation. This is why accepted translations are often inconsistent - multiple translations might have been entered for other exercises, but not for this particular one. That doesn't mean your translation is wrong. It means that the course creators haven't gotten to this one yet. Each question needs to be updated manually, so even when it's corrected elsewhere, this one still needs to be addressed. It's an enormous job.
I think it's good to report it each time it comes up, that might be the best way to make sure they find them all.
Sorry, I've never seen anybody reading "from a newspaper", it's absolute nonsense!
I wouldn't go as far as to say it's nonsense - I'm pretty sure I know what they're saying - but the wording isn't using naturally spoken English. "The bugs are crawling off (of) the newspapers (that) we're reading." "Of" and "that" are in parentheses because I don't think they're completely necessary, but that might depend on which dialect of English you speak.
I wrote 'those newspapers' instead of 'the newspapers'. Both are accepted but, I'm wondering how I would make a distinction in Hungarian if I wanted to.
Well, you could play with the word order in the first clause, but I want to ask you: what would the difference be between "the" and "those" here?
Not much of a difference but, I was thinking 'those newspapers' implies there might also be other newspapers nearby that the bugs aren't crawling on or that aren't currently being read? Just gets a bit more specific.
That is what the "Az..., amelyik..." construction expresses. There are a lot of newpapers around, but bugs crawl only from those that we are reading. But I think in English it suffices to say "the newspapers that/which we read" to express the same thing.
You can, however, modulate the meaning a bit by saying "A bogarak lemásznak az újságokról, amelyekből olvasunk." That puts the newspapers and attachment a bit in the background. The base word of amelyekből here is amely instead of amelyik, and it can be used without the az construction, but instead refers the last noun before the comma. vvsey has written a wonderful entry about that somewhere, but I fail to find that right now. You might stumble over it somewhere.
"[...] off of/out of/from the newspapers that we are reading". should that be accepted?
Maybe not "out of", since the bugs are on the surface of the paper, but the other possibilities should be good.
"... about which we are reading" would be "amelyekről olvasunk". No, here it's just a fancy way of saying "we read those newspapers". So "... which we are reading" should also be a good answer.
Superficially they are the same. It's like the difference between "reading a newspaper" and "reading in/from a newspaper" in English. "Újságot olvasni" is somewhat more thorough. Újságból is more like "I read a bit here and there, but nothing is catching my interest."