Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"The region is especially popular during the winter."

Перевод:Этот регион - особенно популярен во время зимы.

2 года назад

27 комментариев


https://www.duolingo.com/oh_alice_alice

А "среди зимы" не подходит, ясно

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

during - это в течение всего периода, а не только "среди"

1 год назад

https://www.duolingo.com/ElizobetKet

а причём тут во и время

1 год назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

"во врЕмя", а также "в течение", "на протяжении" передаётся предлогом during

1 год назад

https://www.duolingo.com/y9Qr1
y9Qr1
  • 13
  • 5
  • 4

Известен и популярный разве не синонимы? Почему тогда не засчитал известен?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 17
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1649

Не синонимы.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Uchenitsa3

Известен= его знают.

Популярен= его знают, о нем говорят, его хотят

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

Всё правильно. Ещё хотелось бы добавить, что "популярен" - значит, пользуется спросом. Не всё, что известно, является популярным.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Yury_Maestro

Слышится "during the winner"

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/anton_t13
anton_t13
  • 21
  • 15
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 90

Winter произносят как wɪntɚ или wɪɾ̃ɚ. Второй вариант иногда встречается в США и Канаде, но лучше ориентироваться на первый, с t.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/WilhelmWagner

"the winter" - имеется ввиду зима этого года? Если да, то ответ "во время этой зимы" не принимает, если нет, то почему тут "the" а не "a"?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

В разных контекстах winter может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/winter_1
В заданном предложении winter имеет значение сезона года и этот сезон вполне определённый, т.к. зима в году только одна, а регион (в принципе, абстрактно, в общем смысле) популярен во время зимы. Поэтому артикль здесь - определённый.
И ещё: "Следует ориентироваться на логику и контекст. Если эти два условия соблюдены, вероятность правильного интуитивного вхождения высока" ⇒ отсюда: http://www.study.ru/support/handbook/noun8.html)
P.S. И ещё совет: не переводите определённый артикль как "этот/эта" и ошибок будет меньше.
"Этот/это/эта" = "this".

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ChLZh
ChLZh
  • 18
  • 15
  • 7
  • 56

Уважаемый, Вы ошибаетесь: в году (календарном) две зимы. Но один зимний сезон.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

Скорее наоборот: два сезона и одна зима. Обычно, обозначая сезон, говорят "прошедший зимний сезон 2017/2018 года" или "план на зимний сезон 2018/2019 года". А вот про зиму можно сказать обобщённо: зима - и не важно, в начале календарного года она или в конце.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/DhjE7

Почему именно "этот"? Так обязятельно переводить "the"?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

Определённый артикль обычно не переводим, но понимаем, что предмет или объект, о котором говорится, уже известен. Однако бывают такие фразы, вырванные из контекста, как в данном уроке, что перевод артикля просится: "этот", т.е. тот, о котором уже упоминалось.
Представим, что нам говорят, что в посёлке Шерегеш есть горнолыжный курорт: there is a ski resort in the village Sheregesh. Мы об этом слышим впервые - артикль неопределённый. И далее: The region is...popular in winter - "этот регион ...популярен зимой". - теперь мы знаем, о каком месте речь, поэтому и говорим "этот".

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Alex370960

Не говорим мы в таком контексте "во время зимы", мы говорим "зимой".

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/LexDeus
LexDeus
  • 14
  • 162

А почему во время зимы а не просто зимой? Не понимаю

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

Потому что в заданном предложении есть предлог "during", который означает "во время". Если вы его не переведёте, то система сочтёт, что вы не знаете этого предлога.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Wild_Russian_Bro

"Этот регион особенно популярен этой зимой" по-моему идеальный перевод этого предложения. Но не приняло. Если это связано с опусканием "during", то в русском переводе и так понятно что в течении заданного отрезка времени т.е. зимой популярен регион, и стало быть допустимо опустить "в течении", "во время". Аналогичный здесь пример с "летом" и "фруктами" принимается.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

Пока мы здесь осваиваем ОСНОВЫ английской грамматики, нужно переводить не так, чтобы было понятно лично вам, а так, чтобы системе Дуолинго было ясно, что каждое отдельное слово в английском предложении вы понимаете и употребляете по его предназначению. Поэтому лучше ничего не "опускать" и не "олитературивать" свой перевод, используйте правильно все предлоги - и Дуолинго оценит ваше умение :) Удачи!

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

"Этой зимой" = "This winter"

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Evgeniusis

А как сказать в течении ЭТОЙ зимы? Там ведь уже есть the, но зима не конкретно эта.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Alex370960

The region is especially popular [during] this winter

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Nata271489
Nata271489
  • 24
  • 17
  • 11
  • 784

В обсуждаемом предложении зима имеет значение времени года, которое повторяется каждый год между осенью и весной, и повторение это бесконечно, т.е. здесь "winter" является неисчисляемым существительным, поэтому артикль у "winter" определённый.
Если же вы хотите сказать, что регион популярен во время именно ЭТОЙ зимы, то тогда вместо определённого артикля следует применить указательное местоимение "this": "The region is especially popular during this winter."

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Vladislav_Svitov

Во время зимы... Как это по-русски! Понятно, что "зимой" - было бы "in winter", но "during" я бы перевёл "всю зиму", "в зимний период" или даже "на протяжении всей зимы", хотя это и унизительно.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/EkaterinaP244817

Ваш переводчик дает подсказку в течении зимы

1 день назад

Похожие обсуждения