"Je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger."
Перевод:Я не уверена, что ты достаточно поел.
13 комментариевЭто обсуждение закрыто.
сослагательное прошедшее: триггер que + avoir в подходящей сослагательной форме (tu aies) + avoir в форме причастия прошедшего времени (eu)... тут надо признаться, что корректные названия форм и времен меня только пугают... )
дословно на английском, для аналогии:
"...that you have had enough (of something) to eat"
на русском приходится подыскивать литературный эквивалент.. поэтому намного проще, если вам привычны английские формы типа " we have had enough of it " = nous en avons eu assez ... тогда сложность сослагательного прошедшего времени сводится к запоминанию подходящей формы avoir, в данном случае - tu aies
En français ces deux phrases peuvent correspondre à deux situations différentes : - je ne suis pas sûre que tu aies assez mangé (поел достаточно ?) (tu n'as pas terminé ton assiette, tu n'avais pas faim, mais tu aurais pu faire un effort et manger plus) - je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger (у тебя достаточно еды ?) (tu as terminé ton assiette, tu as sûrement encore faim et tu en aurais mangé plus si j'en avais préparé plus)
C'est tout le problème de proposer à la traduction des phrases relativement compliquées (le subjonctif est délicat à utiliser en français) en l'absence de contexte...
914
Имхо, лучше написать "у тебя было достаточно еды", если уж дословный перевод "у тебя было достоточно, что поесть" считать корявым.
Хотя в Дуо это был бы не самый корявый вариант :)