"Je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger."

Перевод:Я не уверена, что ты достаточно поел.

August 23, 2016

13 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

сослагательное прошедшее: триггер que + avoir в подходящей сослагательной форме (tu aies) + avoir в форме причастия прошедшего времени (eu)... тут надо признаться, что корректные названия форм и времен меня только пугают... )

дословно на английском, для аналогии:
"...that you have had enough (of something) to eat"

на русском приходится подыскивать литературный эквивалент.. поэтому намного проще, если вам привычны английские формы типа " we have had enough of it " = nous en avons eu assez ... тогда сложность сослагательного прошедшего времени сводится к запоминанию подходящей формы avoir, в данном случае - tu aies


https://www.duolingo.com/profile/voevodsky

Почему «поел достаточно», а не «у тебя достаточно еды?»


https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

В параллельных курсах:
На английском: "...you have had enough to eat"
На немецком: "...du genug zu essen hattest"
На португальском: "...você tenha tido o suficiente para comer"

Всё это ближе к варианту "достаточно еды", чем к "достаточно поел".


https://www.duolingo.com/profile/natachenka92

En français ces deux phrases peuvent correspondre à deux situations différentes : - je ne suis pas sûre que tu aies assez mangé (поел достаточно ?) (tu n'as pas terminé ton assiette, tu n'avais pas faim, mais tu aurais pu faire un effort et manger plus) - je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger (у тебя достаточно еды ?) (tu as terminé ton assiette, tu as sûrement encore faim et tu en aurais mangé plus si j'en avais préparé plus)

C'est tout le problème de proposer à la traduction des phrases relativement compliquées (le subjonctif est délicat à utiliser en français) en l'absence de contexte...


https://www.duolingo.com/profile/msb61msb61

Перевод неправильный. Еды может было и достаточно, но поел ли тот, о ком говорится - это вопрос.. В исходном предложении на французском говорится о количестве еды, а не о том, поел ли тот, кому ее оставили.


https://www.duolingo.com/profile/Evgeny503331

Имхо, лучше написать "у тебя было достаточно еды", если уж дословный перевод "у тебя было достоточно, что поесть" считать корявым.

Хотя в Дуо это был бы не самый корявый вариант :)


https://www.duolingo.com/profile/kamyshovyjkot

по-русски не говорят достаточно поел, достаточно хорошо поел можно, а лучше - у тебя было достаточно еды


https://www.duolingo.com/profile/GpIG16

Именно как написано выше, значит должно быть mange а не manger!


https://www.duolingo.com/profile/TamaraKara1

Почему уверена?


https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

уверен - было бы je ne suis pas sûr


https://www.duolingo.com/profile/gpeckob

Потому что это слова французской бабушки, которая кормит внука/внучку


https://www.duolingo.com/profile/OqIc16

Уважаемые коллеги! Предлагаю свой вариант:я не уверена, что ты достаточно наелся.


https://www.duolingo.com/profile/GpIG16

Должно быть mange.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.