"Je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger."

Перевод:Я не уверена, что ты достаточно поел.

2 года назад

9 комментариев


https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
  • 23
  • 19
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1675

сослагательное прошедшее: триггер que + avoir в подходящей сослагательной форме (tu aies) + avoir в форме причастия прошедшего времени (eu)... тут надо признаться, что корректные названия форм и времен меня только пугают... )

дословно на английском, для аналогии:
"...that you have had enough (of something) to eat"

на русском приходится подыскивать литературный эквивалент.. поэтому намного проще, если вам привычны английские формы типа " we have had enough of it " = nous en avons eu assez ... тогда сложность сослагательного прошедшего времени сводится к запоминанию подходящей формы avoir, в данном случае - tu aies

2 года назад

https://www.duolingo.com/voevodsky

Почему «поел достаточно», а не «у тебя достаточно еды?»

2 года назад

https://www.duolingo.com/natachenka92

En français ces deux phrases peuvent correspondre à deux situations différentes : - je ne suis pas sûre que tu aies assez mangé (поел достаточно ?) (tu n'as pas terminé ton assiette, tu n'avais pas faim, mais tu aurais pu faire un effort et manger plus) - je ne suis pas sûre que tu aies eu assez à manger (у тебя достаточно еды ?) (tu as terminé ton assiette, tu as sûrement encore faim et tu en aurais mangé plus si j'en avais préparé plus)

C'est tout le problème de proposer à la traduction des phrases relativement compliquées (le subjonctif est délicat à utiliser en français) en l'absence de contexte...

1 год назад

https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
  • 23
  • 19
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1675

В параллельных курсах:
На английском: "...you have had enough to eat"
На немецком: "...du genug zu essen hattest"
На португальском: "...você tenha tido o suficiente para comer"

Всё это ближе к варианту "достаточно еды", чем к "достаточно поел".

2 года назад

https://www.duolingo.com/msb61msb61

Перевод неправильный. Еды может было и достаточно, но поел ли тот, о ком говорится - это вопрос.. В исходном предложении на французском говорится о количестве еды, а не о том, поел ли тот, кому ее оставили.

1 год назад

https://www.duolingo.com/kamyshovyjkot

по-русски не говорят достаточно поел, достаточно хорошо поел можно, а лучше - у тебя было достаточно еды

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/TamaraKara1

Почему уверена?

2 года назад

https://www.duolingo.com/shadowofthemoon
  • 23
  • 19
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1675

уверен - было бы je ne suis pas sûr

2 года назад

https://www.duolingo.com/gpeckob
  • 21
  • 20
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 5
  • 346

Потому что это слова французской бабушки, которая кормит внука/внучку

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.