"He is walking against the wall."
Translation:הוא הולך נגד הקיר.
This sentence makes no sense in English. You can't walk against a wall. You can lean against a wall. You can walk towards a wall. You can walk into a wall, if you're clumsy and absent-minded.
That's perfectly ok, it makes no sense in Hebrew either. :-) Except maybe in the sense that הולך נגד can mean "taking sides against", colloquially. So if the wall had an opinion or an agenda and he would be opposing it... he would be הולך נגד הקיר.