"D'après nous, ils sont mauvais."

Traduzione:Secondo noi, loro sono cattivi.

8/23/2016, 2:30:49 PM

5 commenti


https://www.duolingo.com/DarioBaris1

'Secondo noi, sono cattivi' dovrebbe essere una traduzione accettata. In questo caso, 'loro' può essere omesso.

8/23/2016, 2:30:49 PM

https://www.duolingo.com/AlbertoDiS10

Malvagi e cattivi sono sinonimi

7/19/2017, 6:08:28 PM

https://www.duolingo.com/puzzola2016A

in altre frasi il termine mauvais accettava la traduzione malvagio. Perché non qui?

7/24/2017, 12:19:19 PM

https://www.duolingo.com/pinotropeano

In italiano il pronome personale ESSI indica la terza persona plurale maschile e non LORO che invece indica la terza persona plurale neutra. Dunque "Secondo noi, essi sono cattivi." è la traduzione corretta o quantomeno accettabile.

2/26/2018, 3:41:21 PM

https://www.duolingo.com/stefano846694

Ho scritto sono malvagi e mi corregge loro sono cattivi. Faccio un ultimo appello a Duo che comunque ringrazio per l'opportunità. Queste continue interruzioni per presunti errori nella nostra traduzione in italiano sono fastidiose ed errate. Tolgono spesso ogni voglia di proseguire anche in chi come me ha (aveva) entusiasmo.

12/28/2018, 10:14:44 AM
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.