"El fogják szállítani az ágyat a házba."

Fordítás:They are going to transport the bed to the house.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/balazsmaria
balazsmaria
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

"The bed is going to be delivered to the house" - ez miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/der_csoppy
der_csoppy
  • 16
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2

mert passzív, míg az eredeti mondat aktív. gondolom.

4 éve

https://www.duolingo.com/balazsmaria
balazsmaria
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

nem tudok következtetni a passzív/aktív voltára a magyar mondatból. nincs eszköz erre a magyarban.

4 éve

https://www.duolingo.com/der_csoppy
der_csoppy
  • 16
  • 13
  • 3
  • 3
  • 2

több is van, igaz van régies is: az ágy elszállíttatik a házba. vagy az ágy el lesz szállítva a házba (ez az, amit te írtál).

4 éve

https://www.duolingo.com/balazsmaria
balazsmaria
  • 13
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6

szerintem kontextusfüggő a dolog, amibe belefér az én fordításom. ugyanakkor a példáid számomra magyartalanok, legalábbis a hétköznapi használatban nem hatnak természetesnek. a transport-deliver dolgon meg már át is siklottunk, ugye :) edit: 2. pont itt: http://lingua.angol.hu/klm/138.HTM tehát magyarul nem tudhatom, hogy a hangsúly min van. az alanyon, vagy a cselekvésen. ha az első, aktívként fordítom, ha a második, passzívként.

4 éve

https://www.duolingo.com/krjanos
krjanos
  • 15
  • 10
  • 9

Egyértelműen passzív szerkezet - akkor aktív, ha hangsúlyos az alany (ők). Ebben a mondatban lényegtelen, hogy ki szállít, a cselekvés a fontos.

4 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.