1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "It seems we are in the same …

"It seems we are in the same boat."

Traduction :Il semble que nous soyons dans le même bateau.

February 7, 2014

39 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ZazaLepic

La première traduction corrigée, "il semble que nous sommes dans le même bateau", contient une grosse faute de conjugaison. Seule la seconde proposition est correcte : "il semble que nous soyons dans le même bateau". Pour conserver "we are" au présent, j'ai proposé : "On dirait que nous sommes dans le même bateau", qui me paraît acceptable. Mais non, ça ne marche pas...


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

Merci ZazaLepic. Vous avez raison.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Est-ce que cette expression a aussi le sens figuré de "nous rencontrons les mêmes problèmes, les mêmes difficultés"?


https://www.duolingo.com/profile/Thebord1

J'ai pensé comme vous.


https://www.duolingo.com/profile/max357379

Vous avez parfaitement raison :il semble que induit le subjonctif ,en bon français


https://www.duolingo.com/profile/Chibi930707

Bonjour, pourquoi la traduction "on dirait que nous sommes dans le même bateau" n'est-elle alors pas acceptée si ZazaLepic avait raison?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Remettez en anglais "on dirait que ...". Je pense que vous ne tomberez pas sur la phrase de Duo ci-dessus et que cela se traduirait autrement.


https://www.duolingo.com/profile/Pitox

J'ai également proposé la phrase "On dirait que nous sommes dans le même bateau", je pense qu'elle devrait être acceptée !


https://www.duolingo.com/profile/marge54

Je viens de faire cet item et la traduction française a visiblement été corrigée par DUO.


https://www.duolingo.com/profile/pinel12

En France on est aussi SUR un bateau, et c'est parfaitement français...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais ici, on a une expression au sens figuré et on ne se promène pas en bateau, on n'est pas non plus sur un bateau. Regardez le lien ci-dessous!

https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/%C3%AAtre+dans+le+m%C3%AAme+bateau.html


https://www.duolingo.com/profile/Ellune

On ne pourrait pas mettre "Apparemment, nous sommes dans le même bateau" ? Ou bien on doit absollument respecter le fait qu'on ne nous demande pas un adverbe ? :)


https://www.duolingo.com/profile/lystiesanger

C'est tout à fait ça : votre phrase a du sens, mais ce n'est pas la traduction exacte ici.


https://www.duolingo.com/profile/ReneZL

On me dit: Solutions exactes : • Il semble que nous soyons la même situation.

On m'indique qu'on ne doit pas mettre la préposition "dans" avant "la même situation", ça me semble être une erreur.


https://www.duolingo.com/profile/caroline.b807747

Comme ReneLemieux, il manque le mot "dans" dans la phrase considérée comme la bonne rêponse


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

La prochaine fois, signalez que le phrase française contient une erreur ou que votre solution avec "dans" est une réponse qui doit être acceptée.


https://www.duolingo.com/profile/herveaurelien

moi j'aurai mis "il semblerai" que serai plus francais


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Moi, j'aurais mis "il semblerait" que ce soit plus français.

Ceci dit, je ne vois pas ce que vous voulez exprimer!


https://www.duolingo.com/profile/Luscinda

Do people say this in French? The English is nothing to do with transport.


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

Yes Luscinda we do! In English maybe "we are all in this together" is better, in French "nous sommes tous engagés ensemble" = nous sommes dans le même bateau.


https://www.duolingo.com/profile/Luscinda

No, all in the same boat is good in English! I'd just never heard it in French. Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/joaopimentel

And it works in portuguese too: "Parece que estamos no mesmo barco", for both literal and figurative contexts.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Exact, "nous sommes dans le même bateau" est du style figuré et cela signifie que "nous avons les même problèmes/difficultés". Est-ce le cas en anglais?


https://www.duolingo.com/profile/Batomouch

Ok, thank you too ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Yes, we say this in French. But you are right, nothing to do with transport. It means something like "we all have the same difficulties, the same problems". And in English, is it also this signification?


https://www.duolingo.com/profile/bruno690322

Je croyais que quand on pouvait se lever dans un moyen de transport c'était on et non in Pourriez vous m'eclairer


https://www.duolingo.com/profile/EVELYNE995917

pourquoi pas il semble que nous sommes SUR le même bateau


https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

BSR - il me semble correct aussi de dire " SUR LE MEME BATEAU"... qui va SUR l'eau...!


https://www.duolingo.com/profile/FanevNigal

on devrait accepter " sur le même bateau"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je pense que l'expression française est bel et bien "nous sommes dans le même bateau".


https://www.duolingo.com/profile/francoised417406

"il semble que nous soyons sur le même bateau " est-elle une expression plus en relation avec une question de transport?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Si on est "SUR" le même bateau, on vogue ensemble.

Si on est "DANS" le même bateau, cela peut avoir le sens figuré qu'on rencontre les mêmes difficultés.


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

En anglais on dit "We are in the same boat" pour les deux.


https://www.duolingo.com/profile/muguette530881

Même si cette phrase est bien écrite grammaticalement elle me choque et je ne dirai pas soyons mais sommes


https://www.duolingo.com/profile/FanevNigal

non le verbe etre se conjugue ici au présent du subjonctif car précédé de" il semble que " ainsi on a : que je sois que tu sois que nous soyons etc


https://www.duolingo.com/profile/ihcene509133

C'est la meme reoponse que la mienne

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.