Translation:The women are not wearing T-shirts, but shirts.
I believe it is correct in English to say that the women are not wearing a t-shirt but a shirt. (using the singular). Each of them is wearing one shirt only.
Although each woman is wearing only one shirt, there's more than one of each overall. The plural is definitely required on t-shirts and shirts in English.
This course is not about learning English, though. If it should work for non-native speakers as well, marking tiny and very common mistakes in the English part is not a good idea.
We haven't seen a quantity for the t-shirts and shirts, so why are they written in the singular?
Blouses=női ingek azaz (or) blúzok tehát nem ingek hanem "blúzok" sorry but it is the hungarian true
póló shoud also be translated as sweater, in other sentences it is. But not here. Logic?
Póló is t-shirt. You're confusing with pulóver, which is sweater (or pullover :-) ).
Kérem, valaki magyarázza el, hogy mi a különbség a "visel" és a "van rajta" között! De ne angolul! Nem tudom melyiket használjam.
"van rajta" => "most/pillanatnyilag magán hord valamit"; "visel" => "szokásszerűen/általában magán hord valamit"
"van rajta" => "(to) have something on oneself in the moment"; "visel" => "(to) have something on oneself regularly, wearing something"