"Mon petit ami recevra le déjeuner."

Traduction :My boyfriend will get lunch.

February 7, 2014

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Mathilde-Drim

Est-ce qu'on "reçoit le déjeuner" en français ? Jamais je ne dirai ça, sauf si le déjeuner arrive par la poste ...

February 7, 2014

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Oui merci Mathilde de le faire remarquer, cela fait plusieurs fois que je vois la traduction "to get = recevoir" qui ne me semble pas du tout appropriée ici ! En fait il me semble que "my boyfriend will get lunch" signifie "mon petit ami va déjeuner (ou déjeunera)" tout simplement ; quant à la phrase française, si on la traduit en anglais (et je suis d'accord on est sur une livraison chez soi par exemple, par la poste, ou un courtier...) : "my boyfriend will receive lunch"

June 4, 2014

https://www.duolingo.com/lystiesanger

Je suis d'accord, il faut utiliser la fonction "signaler" et dire que la phrase en français n'a pas de sens.

February 8, 2014

https://www.duolingo.com/puppy7989

En fait - l'expression anglaise normalement n'a rien a voir avec recevoir quand on parle des repas (au moins où j'habite.) J'utiliserai cette expression dans les cas dessous. J'ai mis quelques repas differents parce que c'est pareil n'impotre lequel (aussi pour les boissons = I'll get the drinks)

  • get lunch = le prepare. Darling, can you hang out the washing while I get lunch

  • get dinner = va le chercher (repas à emporter) Set the table please, Daddy's gone to get dinner

  • get breakfast = paye pour le repas I'll get breakfast, let me pay, I'd like to and you paid last time

  • get lunch on the plane = le repas est inclus et il va manger pendant le vol, alors ici je suppose c'est un peu "recevoir" parce que qqn va lui donner son repas - on le dirait comment en ce cas en français?

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/TontonJeff

Toujours pas corrigé ! Wake Up ! Help SiteSurf !

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/Sitesurf

J'ai regardé l'ensemble des traductions possibles pour cette phrase dans l'incubateur parce que la phrase en français me laissait perplexe (comme vous).

"recevoir" n'est pas approprié à une traduction cohérente de l'anglais "get" ici.

Le sens le plus direct est celui indiqué par Puppy7989 en n°2 : aller prendre, aller chercher de quoi déjeuner (s'il s'agit de faire des courses ou de sortir des aliments au jardin, dans le frigo, etc.) ou bien aller prendre, aller chercher, aller acheter un repas à emporter.

Par conséquent, j'ai conservé seulement les verbes "prendre" et "chercher" qui me paraissent les plus naturels dans cette configuration, et la traduction française 'préférée' est désormais: "mon petit-ami prendra de quoi déjeuner".

A noter: je ne peux pas faire disparaître la phrase"mon petit ami recevra le déjeuner" de cette page, sauf à tout effacer.

Merci pour vos commentaires.

June 24, 2014
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.