Translation:Rich people are eating in restaurants.
Yes. There are a bunch of two-syllable nouns (and even some adjectives) that lose the last vowel when certain suffixes are used with them, namely -k (plural), -t (accusative), and any possessive marker. Terem is one of them:
- terem, termek, termet, terme (large room, hall)
- torony, tornyok, tornyot, tornya (tower)
- kölyök, kölykök, kölyköt, kölyke (puppy, cub)
And so on.
Bravo RyagonIV it wonderful explanation.I have The Hungarian graammer but these examples are not mentioned
This can be taken as a "general statement" sentence, which is always introduced with an a. ("A delfin okos állat.") Of course you can also translate it as "Rich people are eating in the restaurants."
In English we'd say "at" restaurants - "in" awkwardly puts a lot of emphasis on the fact that the people are eating inside the restaurant, which is already assumed since restaurants are buildings and typically you do things in buildings, not in front of them or wherever else.
There are, of course, restaurants with outdoor seating, but even then this sentence would sound weird.
I'm pretty happy with the awkward translation, though, especially in the Hungarian -> English direction. I'm not an English native myself, rather German, and coming from that background I also tend to say that people eat 'in' restaurants. Plus, in English -> Hungarian it already nudges you in the right direction with the suffix, teaching the Hungarian thinking pattern to you a bit.
That said, of course the 'at' version should be accepted as well. :D
It can, but it does not have to. This seems to be a general statement, and those always begin with a in Hungarian.
But of course. :)
A general statement is a statement you make about a subject that is applied to every instance of that subject.
For example: "Coffee is bitter" is a general statement, because you are talking about all coffee, and not just a certain portion. "This coffee is bitter" or "I had bitter coffee this morning" are not general statements, because they are talking about some portions of coffee.
Now, English and Hungarian use their articles mostly in the same ways. But they differ when it comes to these statements: Hungarian uses the definite article a in general statements and the topic is usually singular. English does not use an article and the topic of the statement is pluralised (if it's not a mass noun).
- Coffee is bitter - A kávé keserű.
- I love apples. - Az almát szeretem.
- We do not go to cheap hotels. - Az olcó szállodába nem megyünk.
The original sentence, "Az éttermekben gazdag emberek esznek" can be interpreted as a general statement about restaurants - restaurants are places where rich people go to eat.
You can even turn it around and make the sentence into a general statement about rich people - rich people eat in restaurants: A gazdag emberek éttermekben esznek.
Thank you for the comprehensive reply. It means that I cannot use definite article to show "this thing", e.g. "I like the apple" means this particular apple, while "Az almát szeretem" is about all the apples in the world?
Oh no, that rule still applies. So "Az almát szeretem" can mean both "I love apples (in general)" and "I love the apple (the particular one that we are talking about)". Or even "I love the apple-flavoured one (in case of pies or whatever)."
Or a more likely example:
- A oroszlán erős. - Lions are strong. or The lion is strong.
Context is important here to figure out if you're talking about the general case or a particular object. But you can modify the sentences a bit to put into one direction or the other. You can make a sentence more general by adding a categorising noun:
- Az oroszlán erős állat. - Lions are strong animals.
And you can make it more specific if you use a demonstrative pronoun:
- Az az oroszlán erős. - That lion is strong.
I've used "wealthy" translation for "gazdag"and the system did not accept it . What do other Engish speakers say?
A lot of languages seem to make a distinction between 'rich' and 'wealthy', it appears. I think 'rich' reduces it on having a lot of money, while 'wealthy' also means that they're doing well in life. My dictionary also suggest 'prosperous' for the latter meaning, which might help. There's a large middle ground between those meanings, though, and I agree that 'wealthy' seems like a fine translation.
For the record, a more direct translation of 'wealthy', according to dictionaries, is jómódú (lit. having good means) or tehetős (lit. able (to afford things)).