"הם לא נחים."
Translation:They don't rest.
19 CommentsThis discussion is locked.
Decades ago when the internet was a very new thing, typing in a non-Latin alphabet was virtually impossible. So Arabic speakers took numbers that somewhat kind of look like the Arabic letters that they needed and used them.
Even today many Arabs still use this system. Although it's not as useful for Hebrew.
There is one more thing you mixed up. נח from the example above means "to rest", while נחם is only the root which has the basic meaning of "to comfort", but is not used in this form; for example "they comfort" would be הם מנחמים /hem menachamim/. They are two different words.
Also, נעם is the verb "to please". "They are not pleasant" would be הם לא נעימים /hem lo ne'imim/, as you need the adjective נעים which means "pleasant". They do come from the same root, but they are different words.