"I hurry to the store, climb up to the roof and the policemen climb up too!"
Translation:Odasietek az üzlethez, felmászom a tetőre, és a rendőrök is felmásznak!
Why not elsietek? Odasietek would be I hurry there to the store. Elsietek would be I hurry away to the store. Aren't both correct in the absence of any other information? Also, I put felmaszok rather than felmaszom. Is it the case that felmaszom is necessary because the whole thing is concrete? In other words, we are being given the location of the climbing.
I think you are right, mászok is better here, than mászom.
There are some verbs called "álikes ige" (fake ik verbs) where the third person form takes -ik, but the first person form is used with -k.
Sajnos - I am only on day 101. I'm nowhere near able to read all of that.
There aren't direct objects - üzlet is the noun? How are we supposed to distinguish mászol vs mászom if there isn't even a hint? I had select-a-word this time, but it will have me type everything in next time.
It changes the aspect of the action. "Odasiet" in itself means "To hurry to a destination" and also expresses that you will reach there completely. "Sietek az üzlethez" sounds more like being in the process, heading towards the store than going till you actually reach there.