"Four boys are sleeping on this big brown bed."
Translation:Ezen a nagy barna ágyon négy fiú alszik.
why is: négy fiú ezen a nagy barna ágyon alszik, rejected? is it because the verb is at the end?
Yes, your sentence is OK, but it puts the emphasis on the bed. Which is fine, just not the neutral version. It could be accepted though.
Now that I have started learning the lessons on preverbs, where an explanation is given about words order, I understand much better this and other comments. It is actually very interesting. I learnt and speak Japanese, where words order is also very important.
It is because in Hungarian a noun is in singular if it is preceeded by any quantifier