1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El forn és al soterrani."

"El forn és al soterrani."

Traducción:El horno está en el sótano.

August 23, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JavierAlej943381

Porque no sirve subterráneo? Acá tenemos sótano y le decimos subterráneo.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Es posible que estéis utilizando sin más un hiperónimo de sótano, o bien que vuestro dialecto haya adoptado ese uso, sin que haya llegado a los diccionarios generales. Lamentablemente, no podemos aceptar indiscriminadamente los hiperónimos en las traducciones, porque eso implicaría perder precisión. ¡Lamentamos las molestias!


¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Todos las sótanos son subterráneos, pero no todos los subterráneos son sótanos.

Un soterrani (§2) es un «recinto de un edificio situado por debajo del nivel de la calle». En español, un sótano.

  • Casa meva té un soterrani. (Mi casa tiene un sótano.)

En cambio, un subterráneo (§2) es cualquier «lugar o espacio que está debajo de tierra.» Es hiperónimo de sótano, no sinónimo. (Por ejemplo, una cueva es un subterráneo, pero no es un sótano.) No se puede usar para traducir soterrani.

Recordemos que lo anterior solo vale para esos términos cuando se utilizan como nombres. Como adjetivos, en catalán tanto soterrani como subterrani son sinónimos, traducibles por subterráneo.

  • Un celler subterrani o
    Un celler soterrani. (Una bodega subterránea.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.