Translation:Japanese girls are dancing on television.
For me, "on the television" really does mean on top of a television set. As in "what's on the television? - Dad's book, mum's flower pot, my spectacles, your beer and a horde of well-balanced, highly talented Japanese dancing girls". If the dancing girls are a little less ambitious and take up any space, it would be healthier for them to be "on television".
"Japanese girls are dancing on TV" was accepted, I feel this would be the most natural translation.
televízióban is translated into "in the television" Why does it mean on the television ?
We see them through the medium of the television service.
In English, we usually talk about watching someone "on television", with the preposition "on".
Hungarian seems to use -ban, which is usually like "in" in English.
It still sounds funny in English. I get the vision of Japanese girls dancing on top of a TV. :)
I think it would be more correct to say "on TV" as opposed to "on the TV."
Duo says: televízióban is IN the television. And when I write it down, it is wrong!!!