"Our children like dogs, but I like cats."
Fordítás:A gyerekeink a kutyákat szeretik, de én a macskákat szeretem.
14 hozzászólás
- 11
Egy előző mondatnál a szeret igét használtam; most az "olyan mint" -et a "like"-ra ...mind kettő életvesztés....
- 10
Itt nem számit , hogy nincs ott a "the" ? A kutyák.....vagy csak simán kutyákat ? Nem èrtem...
- 12
- 10
- 6
A gyerekeink a kutyákat szeretik, én pedig a macskákat. Ha arra vagyunk kíváncsiak, egy magyar hogyan mondaná. ;-) (Bár élőszóban biztosan simán "gyerekek" lenne és nem "gyerekeink", mert egyértelmű hogy a mieinkről van szó...)
- 25
- 502
A but nemcsak 'de' jelentésű, hanem pedigre is fordítható. Máshol elfogadja, itt nem...
- 18
- 7
Én ezt írtam: "A gyermekeink olyanok mint a kutyák, de én olyan vagyok mint a macskák." persze nem fogadta el. Szerintem viszont az angol mondat ezt jelenti, mert az amit magyarul vár így lenne angolul: "Our children like THE dogs, but I like THE cats."