"Yes, that's the best result."
Translation:Да, это самый лучший результат.
Is самый absolutely necessary? The definition for лучший, on Wiktionary, says both better and best.
Is самый absolutely necessary // No, it's not necessary at all, I prefer to avoid the expression "самый лучший" instead of "лучший". I am Russian.
Wait so... лучший means the best of something? So what's the point of Самый? Do you just skip it in spoken Russian?
How would you say then... "Out of the two what is better" and "Out of the two what is the best?"
Or do I just go "это заебись!"?
You have never heard expression "... лучший чем ..." in Russian? Things cannot be "... best than ...", only "better than". While I am not advocating for "самый лучший", "наилучший" is unambiguous while "лучший" is potentially ambiguous. Naturally, in most cases the context takes care of that ambiguity.
Precisely. That's why you would say "самый лучший" or "наилучший" if you want to avoid this ambiguity. It's not necessary, but highly advisable.
And I've never understood that. Why does everyone say "самый лучший" if "лучший" is already "the best":
хороший (good) - лучше (better) (yes, it looks like an adverb) - (наи)лучший (best)
It's like saying "the most best" in English
лучше (better) (yes, it looks like an adverb)
And how would you say: "Out of the two, this one is better" in Russian? I would say "Из этих двух, этот лучший", not "лучше"! The latter is aceptable but the former sounds better. And yet in English "better" sounds better than "best" in the same expression.
Hmm, I would say "Из этих двух, этот лучше" or "получше" depending on how bad or good they are.
UPD This shows how people are different...
Agreed. There is something confusing about that, both in English and Russian. And in both languages these cases seem considered as established expressions.
OK, perhaps that was not the best example. What I was trying to say is that
A is better than B - A лучше чем В
A, the better of the two - A, лучший из двух
In other words, "лучший" can legitimately mean "better" in certain contexts. The above example is not one of those cases where you are likely get confused, but to insist that "лучший" is unambiguously "the best" is incorrect IMHO.
In Russian we often hear самый лучший, but frequency of use is not a marker of literacy.
Хороший - good. Более хороший, лучше (comparative) - better. Лучший, самый хороший (superlative) - the best.
Самый лучший, наилучший, самый самый хороший are the redundancy, but they are used widely, especially in colloquial speech.
I beg to disagree.
Лучший is a formally correct comparative degree of masculine adjective хороший - see my earlier post. That said, we typically avoid using it as a comparative form because it coincides with the superlative degree. Hence we often use the adverb "лучше" instead, but it modifies the verb "быть" (even when it's implicit) rather than the object.
Meantime "более хороший" does not sound like good Russian to me at all; it's an ugly construction that I would avoid by all means. It's roughly equivalent to "more good" in English.